[英語から日本語への翻訳依頼] このケースに関しては、当社は、キャンセルが適切だとは思えません。当社は完全に適切なオークションを行い、オークション出品リストの中で支払い要件を太字で明確に...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 47分 です。

kuujiによる依頼 2011/07/14 18:25:30 閲覧 857回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We do not feel that cancellation would be appropriate in this case. We conducted a completely proper auction, and clearly stated the payment requirements in BOLD type in the auction listing. These are the Terms and Conditions under which the auction was conducted and won. If payment could not be made as required, then no bid should have been placed. Neither we nor our consignment client should be put to the additional expense, delay, and inconvenience of relisting this item.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/14 18:52:32に投稿されました
このケースに関しては、当社は、キャンセルが適切だとは思えません。当社は完全に適切なオークションを行い、オークション出品リストの中で支払い要件を太字で明確に述べていました。これらはオークションが行われ落札される際の条件を記載したものです。要件通りに支払いを行うことができないなら、入札すべきではありませんでした。当社も当社の委託クライアントも、追加出費、遅延、アイテムを再出品する手間を余儀なくさせられるべきものではありません。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/14 22:12:33に投稿されました
本件に関してはキャンセルは妥当ではないと考えます。完全にきちんとオークション業務を行いましたし、支払方法については出品ページにてはっきりとまた太字でご案内しています。その取引条件に基づいてオークションが執り行われ、また落札されたはずです。こちらの要求どおりに支払いが行われない限り、入札はされないはずです。我々および委託業者は再出品にかかる費用、その間の遅れ、また不都合を負う必要はないはずです。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/14 19:53:10に投稿されました

私どもはこの場合、キャンセルされることは適当ではないと考えています。オークションはまったく公正に行われましたし、はっきりとオークションリスティングでBOLDタイプの支払い条件を言っております。それがオークションの入札・落札条項です。お支払いが予定どおりに行われませんと入札はなかったことになり、当方も委託のお客様も余分の費用と遅配を被り、そして商品の再リスティングをしなければならないことになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。