Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

mura (mura) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mura 英語 → 日本語
原文

PAGE 100-2
RAM RAIDER
Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software.

The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors.

翻訳

PAGE 100-2
RAM RAIDER
夢想家としてのゲイツの名声とは別にしばしば投げかかられた批判はマイクロソフトは偉大な発明家ではなく、他人のアイデアをとっているだけだ、・・・それをマイクロソフトの製品に変えている。たとえばマイクロソフトPCのオペレーティングソフトであるウインドウズは多くの人から依然としてアップルのマッキントッシュのソフトウエアのイミテーションと見られている。
マイクロソフトはまたそのパートナーに対する捕食体質を非難されてきた。マイクロソフトが例えられたのは「川を渡るあなたを捕らえて食べてしまうキツネじゃない?」ということだった。しかしある企業関係者によれば、競合者の批判の大半は負け惜しみということだ。

mura 英語 → 日本語
原文

It's 2012 now: Happy new year! And the year isn't the only thing that's new. YYY is undergoing a huge change, and we have lots of new announcements to make. We've got a new website, redesigned from scratch; the first semester of the ZZスクール with three brand-new classes; and the new Ensemble's first ever public performance!

Even YYY itself is being renewed: we're in the process of registering as an NPO Hojin. The papers are in, and we're waiting for the results.

So I apologize for the sheer length of this newsletter. As you can see, there are many annoucements to make, and I hope you will take the time to look at each one, as each one represents months of hard work, not just for me, but for the entire YYY team.

翻訳

2012年です。新年おめでとうございます。そして年だけが新しくなったのではありません。YYYは大きな変革を行っています。そして沢山の新しいお知らせがあります。私たちは新しいウエブサイトを作りました。ゼロからの出発です。ZZスクールの第一学期にはまったく新しい3つのクラスが始まります。それと新しいアンサンブルの初の公演です!

YYYは新しくなりましたが私たちはNOP法人の登録手続きをとりつつあります。書類は提出済みで、いま結果を待っています。

ということで、この長いニュースレターとなり申し訳ありません。ご存知のように沢山お知らせしなければならないことがあるからです。皆様に一つ一つのニュースについて時間をとって頂ければ幸せです。それらは私だけでなくすべてのYYYチームにとっても何ヶ月ものきつい仕事だったのですから。

mura 英語 → 日本語
原文

PAGE 25-1
By the late 1970s, Microsoft was already licensing its software to a variety of customers. In 1977, Gates supplied software for Tandy, but it also licensed BASIC 6502 to Apple for the Apple II Computer. Microsoft went on to work with many of the other leading computer companies. This suited Bill Gates' purposes perfectly. Microsoft was already beginning to set the industry standard with its software. It was this strategy that he continued with MS-DOS, persuading as many PC makers as possible to license the system and distribute it in their computers.

翻訳

PAGE 25-1

1970年代後半までにマイクロソフトはすでにそのソフトウエアーを多くの顧客にライセンス貸与していた。1977年にゲイツはTandyにソフトウエアを供給したが、またBASIC 6502もアップルIIコンピューター用にアップルにライセンス貸与した。マイクロソフトは多くの他の大手コンピューター会社と提携し続けた。これはビル・ゲイツの目的にぴったりとかなっていた。マイクロソフトはそのソフトウエアでもって業界基準をすでに確立し始めつつあった。MS-DOSに関して彼が用い続けたのはこの戦略だった。できる限り多くのPCメーカーに、このシステムライセンスを使うよう、そしてシステムを彼らのコンピューター中に入れるよう説き伏せた。

mura 英語 → 日本語
原文

Translations

You may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:

Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.
You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)

翻訳

あなたは下記の条件で、我々の作品を英語以外の言語に翻訳することができます。無料で、事前の通知あるいは我々の書面による許可を得る必要はありません。

あなたの出版物に自由にアクセスできるようにすること。あなたが訳したALA内容を売ってはならない。作品を書かれたとおりに誠実に訳さなければならない。言語表現上の微細な点を除いて著者の意図を変えてはならない。
作品が載っているウエブオリジナルページのA Kist Apartにリンクして雑誌と著者の著作権を保証しなければならない。作品を自分が書いたもとの主張してはならない。(承知のことではあろうが)

mura 英語 → 日本語
原文

Presented below is the terminology Yokohama Theatre uses to describe aspects of our work in Theatre. A shared terminology helps us be precise when we discuss Theatre-related matters with each other.

-

Play: Sometimes represented by a script, a play is a story which can be turned into a Project.

Project: An iteration of a Play, including the Show, all documentation (playbills, posters, web posts, video, etc.) generated in its creation. A project may include items produced for public consumption long after the Show is complete. For example: a comic-book adaptation, or a recording of a performance.

Show: The on-stage portion of a Project; all of the performances.

Performance: A single performance of a Show.

翻訳

下記は横浜劇場(Yokohama Theather)が劇場での我々の仕事で使っている専門用語です。用語を共有すると、劇場に関連することを話しあう時に双方に正確に伝わります。

プレイ(劇):往々にして台本で描写される。ある劇とは、プロジェクトとして調整されることができるストーリーである。

プロジェクト:あるショウについて、そのショウ自体と、そのために作られるすべての資料(芝居のビラ、ポスター、ウエブ広告、ビデオなど)を含む一連の作業。プロジェクトはショウ終了後長期間にわたって公共の目的のために作られる事項を含む場合もある。
たとえば:マンガ本への転載、演技のレコーディングなど。

ショウ:プロジェクトのオンステージ(上演)部分、すべての演技

演技:ショウの個々の動作

mura 英語 → 日本語
原文

Directions

Go to ZZZ station. Exit the station and turn left. Walk past the Yoshinoya and cross the big street. As seen in the image above, the building has a blue awning that reads 観音ビル and is right beside a convenience store.

神奈川新町 station is on the 京急線 between 川崎 and 横浜, under 30分 from 品川 and about 5分 from 横浜. The 観音ビル is also within a 10分 walk of 東神奈川 station on the 横浜線.

If the front door is closed, there is another entrance on the north side of the building which should be open.

-

Q. Where is the money coming from currently?
A. Our reserves.

-

Q. How much does it cost?
A. To sponsor a single weekday rehearsal costs 3000円. A single weekend rehearsal costs 6000円. A month’s sponsorship is 54,000円

翻訳

案内

ZZZ駅出口を出て左折し、吉野家を通り過ぎて大通りを横断。上の写真にあるようにビルには青の天幕があり観音ビルと書かれています。真横はコンビニエンスストアです。
神奈川新町は、京急線の川崎と横浜の中間にあり、品川から30分弱、横浜から約5分です。 観音ビルはまた横浜線東神奈川駅から徒歩でも行けます。10分以内です。

正面玄関ドアが閉じられているときはビルの北側にある入口から入ってください。
Q 現在の資金はどこから来ているのですか?
A 我々自身の資金です。

Q どれくらいかかりますか?
A 週一回週日リハーサルでは3000円、週末一回で6000円、月謝では54,000円です。

mura 英語 → 日本語
原文

Here are volunteer and internship opportunities that are coming up soon...

-
Learn the key components of acting with text!

-
Learn how to harness the power of your own unique voice!

-
Learn about fully using your entire being as a performer!

-
Interested in keeping up with events? Signing up for a workshop? Or volunteering for us? Sign up for our mailing lists by clicking ::HERE::.

Otherwise, just fill out the form below to get in touch with us!
-

What Happens Here?
Workshop classes and rehearsals.
-

Description
The KK building near ZZ station is an old factory partially repurposed as rehearsal/workshop space. Our classroom is on 2F, room 201. The building is a 3 minute walk from the exit of the station.

翻訳


まもなくボランティアと実習体験が始まります。

テキストで演技の基本要素を学んでください。

あなた独自の声の力をどのように生かすかを学んでください。

演技者としてあなたのすべてをどのように使うかを学んでください。

イベントを行うのは好きですか?ワークショップに応募するのは?それともボランティアでわれわれに協力してくれますか? ・・・HERE・・・ここをクリックして我々のメーリングリストにサインアップしてください。
もしくは我々とのコンタクトのために下の書類に記入していただくだけでも結構です!

ここで何が起こるのでしょう?

ワークショップクラスとリハーサルです。


説明
ZZ駅近くのKKビルは古い工場を一部リハーサル/ワークショップの場として再使用しているものです。我々の教室は2階、201号室です。このビルは駅出口から歩いて3分のところにあります。

mura 英語 → 日本語
原文

Students of this course will learn the basics of acting through working on a short, scripted piece. Students will be introduced to a number of basic acting concepts and techniques.

-

This page contains a list of the classes we will offer in the first semester of 2012.

The dates for the spring semester have been set, and dates for the summer semester will be set in March. Please check back or ::CLICK HERE:: to sign up for our newsletter and stay informed.

-

Instructor Graig Russell will take students on a journey through the landscape of their own voices, allowing them to discover it in a natural way.

-

There are many ways you can contribute financially or in-kind to Yokohama Theatre. Here are a few...

翻訳


このコースの生徒は短い台本を使って演技の基本を学びます。多くの基本的な演技の概念とテクニックを紹介いたします。
このページには2012年第一学期で当方が提供する科目のリストが載っております。
春季学期の日程が決まりました。夏季学期の日程は三月に決定されます。ニュースレター配布による情報提供ご希望の応募には、当方にご連絡いただくか、ここ・・・・・CLICK HERE・・・・をクリックしてください。

インストラクターのGraig Russellさんが、生徒を各々自身の音声の風景への旅に案内して自然な方法で自分自身を発見させてくれます。

Yokohamaシアターへの資金あるいはその他の形の援助する方法は沢山あります。
以下に二、三の・・・・

mura 英語 → 日本語
原文

こんにちは、thegolfhabit さん。

いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。
先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。
しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。

今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)

しかし
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。

私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?

これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。
(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)

連絡を下さい。よろしくお願いします。

翻訳

Dear thegolfhabit:

I have won bits for your items many times.
Other day also I won your three iron-sets, which I received here in Japan.
Among them, however, one set has an improper shaft.
The three items I got this time are:
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)

Among them, the item BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775) was accompanied by a shaft “TP-90 FUJIKURA” not the proper “DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF”.

Please let me know how I can respond to this situation.

I would like to buy much more golf clubs from you hereafter. (If possible, I want to do direct transaction with you to buy more items.)

I am looking forward to having your rapid contact.