PAGE 101-2Researchers put creative teams from fields including improvisational theatre, drug research, sport, theatre, film and journalism under the microscope. 'Creative people are often seen as difficult or impossible to manage', said Whatmore, 'but it is clear that some people have a gift for getting the best from the talent available, and even for getting more out of creative people than they thought they had to give. It often requires a different style of management - "a lightness of touch on the reins".'
PAGE 101-2研究者たちは即興劇場、製薬研究、スポーツ、劇場、映画、ジャーナリズムを含む分野から注意深く創造的なチームを作る。「創造的な人たちは扱うのが不可能あるいはきわめて難しいと思われている」とWhatmoreは言う。「しかしある人たちは現在ある才能から最高のものを手に入れる天賦の才を持っているのは明らかだ。いや、創造的な人たちが自分が与えることができると思っている以上のものをその人たちから得る才能すらもっている。それには往々にして違ったスタイルのマネージメントが必要だ - ”手綱をゆるやかに持つ”ことだ。
PAGE 100-2RAM RAIDER Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software. The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors.
PAGE 100-2RAM RAIDER夢想家としてのゲイツの名声とは別にしばしば投げかかられた批判はマイクロソフトは偉大な発明家ではなく、他人のアイデアをとっているだけだ、・・・それをマイクロソフトの製品に変えている。たとえばマイクロソフトPCのオペレーティングソフトであるウインドウズは多くの人から依然としてアップルのマッキントッシュのソフトウエアのイミテーションと見られている。マイクロソフトはまたそのパートナーに対する捕食体質を非難されてきた。マイクロソフトが例えられたのは「川を渡るあなたを捕らえて食べてしまうキツネじゃない?」ということだった。しかしある企業関係者によれば、競合者の批判の大半は負け惜しみということだ。
PAGE 100-1Over the years, he made his role within Microsoft more explicit, responding to his own brief to 'establish how things should get done'. 'I'm in the leadership role', he explained, 'so generally that means working with the developers to ensure we're doing the right things, working with the right products and key customers'. The ultimate expression of how Gates perceived his role at Microsoft came when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000, while handing over the CEO title.
数年かかって彼はマイクロソフトにおける彼の役割を明確にした。これは「いかに事態をまとめてゆくかという方法論を確立する」という彼が行った短い声明に答えるものだった。「私にはリーダーシップの役割がある」、彼は説明した。「ということは、開発者と共同作業をするのは、我々が正しいことを行い、正しい製品そしてキイポイントとなる顧客と付き合うことを保証するためだ」 ゲイツがマイクロソフトでの彼の役割を認識したという最終の証は、2000年に彼がCEO(最高責任者Chief Exective Officer)の称号の変わりにChief Software Architect (最高ソフトウエア設計者)の肩書きを使った時だった。
PAGE 99-3What he did regard himself to be an expert in at Microsoft was unravelling the technological past from the technological future. Gates' own talent is for understanding what's just around the corner; it is a talent still evident as he assesses the threats to global society and apportions his philanthropic dollars accordingly. His great talent as a hi-tech leader lay in his ability to inspire the people that surrounded him to meet the challenge of helping him transform the computer industry.
PAGE99-3自分がマイクロソフトにおけるエキスパートであるとゲイツをして自認させていたのは技術的な過去と将来とを解きほぐし区別するその能力だった。ゲイツの才能は身近に迫ってくるものを理解する能力だった。彼が社会全体に対する脅威を評価し、それにしたがって彼の博愛主義的な資金を割り当てるということによっても明らかにされる才能である。彼の偉大なハイテク指導者としての才能は彼を取り巻く人々を鼓舞して彼がコンピューター産業を変革するのを助けさせた能力にある。
PAGE 98-3Microsoft's mission was elegantly precise: 'a computer on every desk and in every home'. The company didn't have carved words in stone, or the corporate equivalent of the US Declaration of Independence, instead it had Bill Gates, the company's resident luminary and global IT guru. In the mid-to-l-ate 1990s he took this one step further by writing about the future of technology both in The Road Ahead and Business @ the Speed of Thought. This was a somewhat risky strategy, but Gates obviously felt obliged to live up to his image as the computer visionary.
PAGE 98-3マイクロソフトの使命は優雅に明確だ:すべての家庭に、すべてのデスクに一台のPCを。会社は文句を石碑などに彫ってはいないし、アメリカの独立宣言の会社版のようなものもない。その代わりビル・ゲイツがいる。この会社の居住民指導者でありグローバルITのグル(導師)だ。1990年代の半ばから後半にかけて、彼はThe Road Ahead と Business @ the Speed of Thought の両方に未来技術について寄稿することによってさらに一歩前進をはたした。これは幾分危険な戦略だった。しかしゲイツは彼のコンピューター実業家としてのイメージに従って行動すしなければならないとはっきり自覚していた。
It's 2012 now: Happy new year! And the year isn't the only thing that's new. YYY is undergoing a huge change, and we have lots of new announcements to make. We've got a new website, redesigned from scratch; the first semester of the ZZスクール with three brand-new classes; and the new Ensemble's first ever public performance!Even YYY itself is being renewed: we're in the process of registering as an NPO Hojin. The papers are in, and we're waiting for the results.So I apologize for the sheer length of this newsletter. As you can see, there are many annoucements to make, and I hope you will take the time to look at each one, as each one represents months of hard work, not just for me, but for the entire YYY team.
2012年です。新年おめでとうございます。そして年だけが新しくなったのではありません。YYYは大きな変革を行っています。そして沢山の新しいお知らせがあります。私たちは新しいウエブサイトを作りました。ゼロからの出発です。ZZスクールの第一学期にはまったく新しい3つのクラスが始まります。それと新しいアンサンブルの初の公演です!YYYは新しくなりましたが私たちはNOP法人の登録手続きをとりつつあります。書類は提出済みで、いま結果を待っています。ということで、この長いニュースレターとなり申し訳ありません。ご存知のように沢山お知らせしなければならないことがあるからです。皆様に一つ一つのニュースについて時間をとって頂ければ幸せです。それらは私だけでなくすべてのYYYチームにとっても何ヶ月ものきつい仕事だったのですから。
PAGE 29-2In the years before Gates stepped down from the day-to-day running of the business, he showed that he was very adept at leveraging Microsoft's dominant position to capture new and emerging application markets. Some say that he used what amounted to a stranglehold on the PC software market to foist Microsoft products onto customers. On the other hand, Gates simply did what any smart businessman should do; press home an advantage.
PAGE29-2ゲイツが常勤で会社を運営することから退く前の数年間、彼は、新しいあるいは出現しつつあるアプリケーションマーケットをとらえるためにマイクロソフトの優勢な位置を利用する点で極めて熟達していることを示した。彼はマイクロソフト製品を顧客に押し付けるためにPCソフトウエアマーケット上では締め付けともいえる方法をとったという人もいる。別の見方をすればゲイツは頭のいいビジネスマンならだれでもやることをやっただけだ。つまり有利なものを利用するということを。
PAGE 25-1By the late 1970s, Microsoft was already licensing its software to a variety of customers. In 1977, Gates supplied software for Tandy, but it also licensed BASIC 6502 to Apple for the Apple II Computer. Microsoft went on to work with many of the other leading computer companies. This suited Bill Gates' purposes perfectly. Microsoft was already beginning to set the industry standard with its software. It was this strategy that he continued with MS-DOS, persuading as many PC makers as possible to license the system and distribute it in their computers.
PAGE 25-11970年代後半までにマイクロソフトはすでにそのソフトウエアーを多くの顧客にライセンス貸与していた。1977年にゲイツはTandyにソフトウエアを供給したが、またBASIC 6502もアップルIIコンピューター用にアップルにライセンス貸与した。マイクロソフトは多くの他の大手コンピューター会社と提携し続けた。これはビル・ゲイツの目的にぴったりとかなっていた。マイクロソフトはそのソフトウエアでもって業界基準をすでに確立し始めつつあった。MS-DOSに関して彼が用い続けたのはこの戦略だった。できる限り多くのPCメーカーに、このシステムライセンスを使うよう、そしてシステムを彼らのコンピューター中に入れるよう説き伏せた。
PAGE 23-1The launch of the IBM PC was initially a commercial success. But the company ended up giving away most of the profits from its PC business to its two partners. Under the initial contract between IBM and Microsoft, Big Blue agreed to fund most of the development costs of MS-DOS, but only Microsoft was allowed to license the system to third parties. This was the killer clause.
PAGE 23-1IMM PCのローンチは最初は商業的に成功だった。しかしIBM PCは最終的にそのPC事業の大半の利益をその二つパートナー持っていかれてしまった。最初のIBMとマイクロソフトとの契約のもとに、米国IBM(Big Blue)はMS-DOS開発費用の大半を出すことに同意していた。しかしマイクロソフトだけがこのシステムを第三団体にライセンス供与することを認められていた。これが殺人条項だった。(これが致命傷だった)
PAGE 18-2It's easy to put Microsoft's success down to one extraordinary piece of good luck - securing the contract to supply IBM with the operating system for its first PC. But there was more than just luck involved. Bill Gates understood the significance of the deal. He knew that an operating system providing a common platform could change the history of personal computing. He worked tirelessly for more than six months to ensure that the opportunity, when it came, would fall to Microsoft. In this way he gave luck a helping hand.
PAGE18-2マイクロソフトの成功を一つの法外な幸運に過ぎないとけなすことは簡単だ つまりIBMにその最初のPC用のオペレーティングを供給するという取り決めを確実にしたことだ。 しかし幸運以上のものがあった。ビル・ゲイツはその取引の意味を理解していた。彼は共通のプラットフォームを供給するオペレーティングシステムはパーソナルコンピューターの歴史を変える可能性があることを知っていた。彼はそのチャンスが来たときに、それがマイクロソフトの上にに落ちてくるのを確実なものとするために、疲れをものともせずに6ヶ月以上働き続けた。このように彼は幸運に対して助けの手を差し伸べたのだ。
TranslationsYou may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)
あなたは下記の条件で、我々の作品を英語以外の言語に翻訳することができます。無料で、事前の通知あるいは我々の書面による許可を得る必要はありません。あなたの出版物に自由にアクセスできるようにすること。あなたが訳したALA内容を売ってはならない。作品を書かれたとおりに誠実に訳さなければならない。言語表現上の微細な点を除いて著者の意図を変えてはならない。作品が載っているウエブオリジナルページのA Kist Apartにリンクして雑誌と著者の著作権を保証しなければならない。作品を自分が書いたもとの主張してはならない。(承知のことではあろうが)
If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at Amazon.com does not exactly match the bank's information.Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.
あなたのクレジットカードでの決済ができないのなら、あなたの取引銀行が支払いを拒否している可能性があります。名前、有効期間、Amazon.comに入力したZIPコードが銀行の情報と合わない場合です。取引銀行であなたのアカウント情報を調べて、あなたの支払いを再度下記のリンクにしたがって行ってください。勧められたら(銀行から)、新しい支払い方法のオプションを選ばれることをおすすめします。あなたが使いたい支払い情報を入れてください。
Please have these packages shipped by Friday to avoid storage fees. Storage fees are charged on Sunday for all packages not shipped by this Friday. Please allow time for your ship requests to be processed.
保管料を払わなくてよいようにそれらの荷物を金曜日までに発送してください。金曜日までに発送されなかったすべての荷物に対して日曜日に保管料が課されます。あなたの発送依頼を遂行するための時間の余裕をください。
if I understand it right we actually need only one person for the interview. From the contacts on you company site I understand your company is actually located within the Tokyo area. So I was thinking would you potentially be interested in doing the interview?In such case I would send you the reporters contact details. Otherwise sorry for bothering and thank you very much for the arrangements.
私の考えではインタビューは一人で十分です。あなたの会社との連絡で判断しますと都内ですね。ということで、あなたは本当にインタビューをお望みなのですか?もしそうならレポーター取材の詳細をお知らせしますが。そうでなければご迷惑おかけしました申し訳ありませんでした。アレンジメント、有難うございました。
Presented below is the terminology Yokohama Theatre uses to describe aspects of our work in Theatre. A shared terminology helps us be precise when we discuss Theatre-related matters with each other. -Play: Sometimes represented by a script, a play is a story which can be turned into a Project.Project: An iteration of a Play, including the Show, all documentation (playbills, posters, web posts, video, etc.) generated in its creation. A project may include items produced for public consumption long after the Show is complete. For example: a comic-book adaptation, or a recording of a performance.Show: The on-stage portion of a Project; all of the performances.Performance: A single performance of a Show.
下記は横浜劇場(Yokohama Theather)が劇場での我々の仕事で使っている専門用語です。用語を共有すると、劇場に関連することを話しあう時に双方に正確に伝わります。プレイ(劇):往々にして台本で描写される。ある劇とは、プロジェクトとして調整されることができるストーリーである。プロジェクト:あるショウについて、そのショウ自体と、そのために作られるすべての資料(芝居のビラ、ポスター、ウエブ広告、ビデオなど)を含む一連の作業。プロジェクトはショウ終了後長期間にわたって公共の目的のために作られる事項を含む場合もある。たとえば:マンガ本への転載、演技のレコーディングなど。ショウ:プロジェクトのオンステージ(上演)部分、すべての演技演技:ショウの個々の動作
DirectionsGo to ZZZ station. Exit the station and turn left. Walk past the Yoshinoya and cross the big street. As seen in the image above, the building has a blue awning that reads 観音ビル and is right beside a convenience store.神奈川新町 station is on the 京急線 between 川崎 and 横浜, under 30分 from 品川 and about 5分 from 横浜. The 観音ビル is also within a 10分 walk of 東神奈川 station on the 横浜線. If the front door is closed, there is another entrance on the north side of the building which should be open.-Q. Where is the money coming from currently?A. Our reserves.-Q. How much does it cost?A. To sponsor a single weekday rehearsal costs 3000円. A single weekend rehearsal costs 6000円. A month’s sponsorship is 54,000円
案内ZZZ駅出口を出て左折し、吉野家を通り過ぎて大通りを横断。上の写真にあるようにビルには青の天幕があり観音ビルと書かれています。真横はコンビニエンスストアです。神奈川新町は、京急線の川崎と横浜の中間にあり、品川から30分弱、横浜から約5分です。 観音ビルはまた横浜線東神奈川駅から徒歩でも行けます。10分以内です。正面玄関ドアが閉じられているときはビルの北側にある入口から入ってください。Q 現在の資金はどこから来ているのですか?A 我々自身の資金です。Q どれくらいかかりますか?A 週一回週日リハーサルでは3000円、週末一回で6000円、月謝では54,000円です。
Here are volunteer and internship opportunities that are coming up soon...-Learn the key components of acting with text!-Learn how to harness the power of your own unique voice!-Learn about fully using your entire being as a performer!-Interested in keeping up with events? Signing up for a workshop? Or volunteering for us? Sign up for our mailing lists by clicking ::HERE::.Otherwise, just fill out the form below to get in touch with us!-What Happens Here?Workshop classes and rehearsals.-DescriptionThe KK building near ZZ station is an old factory partially repurposed as rehearsal/workshop space. Our classroom is on 2F, room 201. The building is a 3 minute walk from the exit of the station.
まもなくボランティアと実習体験が始まります。テキストで演技の基本要素を学んでください。あなた独自の声の力をどのように生かすかを学んでください。演技者としてあなたのすべてをどのように使うかを学んでください。イベントを行うのは好きですか?ワークショップに応募するのは?それともボランティアでわれわれに協力してくれますか? ・・・HERE・・・ここをクリックして我々のメーリングリストにサインアップしてください。もしくは我々とのコンタクトのために下の書類に記入していただくだけでも結構です!ここで何が起こるのでしょう?ワークショップクラスとリハーサルです。説明ZZ駅近くのKKビルは古い工場を一部リハーサル/ワークショップの場として再使用しているものです。我々の教室は2階、201号室です。このビルは駅出口から歩いて3分のところにあります。
Students of this course will learn the basics of acting through working on a short, scripted piece. Students will be introduced to a number of basic acting concepts and techniques.-This page contains a list of the classes we will offer in the first semester of 2012.The dates for the spring semester have been set, and dates for the summer semester will be set in March. Please check back or ::CLICK HERE:: to sign up for our newsletter and stay informed.-Instructor Graig Russell will take students on a journey through the landscape of their own voices, allowing them to discover it in a natural way.-There are many ways you can contribute financially or in-kind to Yokohama Theatre. Here are a few...
このコースの生徒は短い台本を使って演技の基本を学びます。多くの基本的な演技の概念とテクニックを紹介いたします。このページには2012年第一学期で当方が提供する科目のリストが載っております。春季学期の日程が決まりました。夏季学期の日程は三月に決定されます。ニュースレター配布による情報提供ご希望の応募には、当方にご連絡いただくか、ここ・・・・・CLICK HERE・・・・をクリックしてください。インストラクターのGraig Russellさんが、生徒を各々自身の音声の風景への旅に案内して自然な方法で自分自身を発見させてくれます。Yokohamaシアターへの資金あるいはその他の形の援助する方法は沢山あります。以下に二、三の・・・・
I paid the money back via paypal, as the article by the manufacturer is currently not available. I can not name a delivery date, unfortunately.regards
製造者からの品が現在手に入らないので、Paypalを通して返金しました。引渡し(入金)日についてはわかりません。すみません。よろしく。
こんにちは、thegolfhabit さん。いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)しかしBRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)連絡を下さい。よろしくお願いします。
Dear thegolfhabit:I have won bits for your items many times.Other day also I won your three iron-sets, which I received here in Japan.Among them, however, one set has an improper shaft.The three items I got this time are:BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)Among them, the item BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775) was accompanied by a shaft “TP-90 FUJIKURA” not the proper “DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF”.Please let me know how I can respond to this situation.I would like to buy much more golf clubs from you hereafter. (If possible, I want to do direct transaction with you to buy more items.)I am looking forward to having your rapid contact.