Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 98-3 マイクロソフトの使命はエレガントでかつ明確である。:”コンピューターをすべての机に、すべての家に” マイクロソフトは言葉を石に言葉...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:13:08 閲覧 913回
残り時間: 終了

PAGE 98-3
Microsoft's mission was elegantly precise: 'a computer on every desk and in every home'. The company didn't have carved words in stone, or the corporate equivalent of the US Declaration of Independence, instead it had Bill Gates, the company's resident luminary and global IT guru.

In the mid-to-l-ate 1990s he took this one step further by writing about the future of technology both in The Road Ahead and Business @ the Speed of Thought. This was a somewhat risky strategy, but Gates obviously felt obliged to live up to his image as the computer visionary.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 13:11:40に投稿されました
PAGE 98-3
マイクロソフトの使命はエレガントでかつ明確である。:”コンピューターをすべての机に、すべての家に”
マイクロソフトは言葉を石に言葉を刻んだり、米国独立宣言のようなものを書いたりせず、ビルゲーツは常に会社でITの指導者として指揮した。

1990年半ばから後半に、彼は一歩進め、2冊の本The Road AheadとBusiness @ the Speed of Thoughtに将来の技術について書いた。これはいささか危険な戦略であったが、ゲーツはコンピューターの夢のような未来を実現しなくてはと感じたにちがいない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 15:09:25に投稿されました
PAGE 98-3
マイクロソフトの使命は優雅に明確だ:すべての家庭に、すべてのデスクに一台のPCを。会社は文句を石碑などに彫ってはいないし、アメリカの独立宣言の会社版のようなものもない。その代わりビル・ゲイツがいる。この会社の居住民指導者でありグローバルITのグル(導師)だ。

1990年代の半ばから後半にかけて、彼はThe Road Ahead と Business @ the Speed of Thought の両方に未来技術について寄稿することによってさらに一歩前進をはたした。これは幾分危険な戦略だった。しかしゲイツは彼のコンピューター実業家としてのイメージに従って行動すしなければならないとはっきり自覚していた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。