[英語から日本語への翻訳依頼] ページ29-2 ゲイツは日ごとにビジネスの運営から引退する前の年において、彼は新しいものよ熟練したアプリケーションマーケットを獲得するために、Micro...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:32:11 閲覧 789回
残り時間: 終了

PAGE 29-2
In the years before Gates stepped down from the day-to-day running of the business, he showed that he was very adept at leveraging Microsoft's dominant position to capture new and emerging application markets. Some say that he used what amounted to a stranglehold on the PC software market to foist Microsoft products onto customers. On the other hand, Gates simply did what any smart businessman should do; press home an advantage.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 01:10:45に投稿されました
ページ29-2
ゲイツは日ごとにビジネスの運営から引退する前の年において、彼は新しいものよ熟練したアプリケーションマーケットを獲得するために、Microsoftの優位に影響力を行使するこに長けていることを示した。Microsoftの製品を顧客におしつけるために、PCソフトウェア市場でかなりの締め付けを行ったと言う者もいた。一方で、ゲイツは単に賢いビジネスマンが行うべき事を行った:利点をうまく利用した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 17:52:07に投稿されました
PAGE29-2

ゲイツが常勤で会社を運営することから退く前の数年間、彼は、新しいあるいは出現しつつあるアプリケーションマーケットをとらえるためにマイクロソフトの優勢な位置を利用する点で極めて熟達していることを示した。彼はマイクロソフト製品を顧客に押し付けるためにPCソフトウエアマーケット上では締め付けともいえる方法をとったという人もいる。別の見方をすればゲイツは頭のいいビジネスマンならだれでもやることをやっただけだ。つまり有利なものを利用するということを。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。