[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 25-1 1970年代後半までにマイクロソフトはすでにそのソフトウエアーを多くの顧客にライセンス貸与していた。1977年にゲイツはTand...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん jackie3838 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:05:08 閲覧 937回
残り時間: 終了

PAGE 25-1
By the late 1970s, Microsoft was already licensing its software to a variety of customers. In 1977, Gates supplied software for Tandy, but it also licensed BASIC 6502 to Apple for the Apple II Computer. Microsoft went on to work with many of the other leading computer companies. This suited Bill Gates' purposes perfectly. Microsoft was already beginning to set the industry standard with its software. It was this strategy that he continued with MS-DOS, persuading as many PC makers as possible to license the system and distribute it in their computers.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 17:34:06に投稿されました
PAGE 25-1

1970年代後半までにマイクロソフトはすでにそのソフトウエアーを多くの顧客にライセンス貸与していた。1977年にゲイツはTandyにソフトウエアを供給したが、またBASIC 6502もアップルIIコンピューター用にアップルにライセンス貸与した。マイクロソフトは多くの他の大手コンピューター会社と提携し続けた。これはビル・ゲイツの目的にぴったりとかなっていた。マイクロソフトはそのソフトウエアでもって業界基準をすでに確立し始めつつあった。MS-DOSに関して彼が用い続けたのはこの戦略だった。できる限り多くのPCメーカーに、このシステムライセンスを使うよう、そしてシステムを彼らのコンピューター中に入れるよう説き伏せた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jackie3838
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 17:22:58に投稿されました
ページ 25-1
1970年代後半までMicrosoft社は既に幅広い顧客とソフトウェアーのライセンス契約を結んでいた。1977年にゲイツはTandy社にソフトウェアを提供したが、Tandy社は既にApple社とAppleⅡのためにBASIC 6502ともライセンス契約をしていた。Microsoft社は業界を牽引する他のコンピュータ会社の多くと仕事を続けていった。これはビルゲイツの意図と完全に合致していた。Microsoftは既にそのソフトウェアでコンピュータ業界の標準を形作り始めていたのである。ゲイツができるだけ多くのコンピュータ会社を説得しMS-DOSをそのコンピュータとライセンス契約し広めようとしたのもこの戦略によるものである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。