Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 102ページ 2 研究者たちは、即興劇、薬品の研究、スポーツ、演劇、映画そしてジャーナリズムの分野から集められた才能ある集団を研究対象とした。「独創的な...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:18:43 閲覧 871回
残り時間: 終了

PAGE 101-2
Researchers put creative teams from fields including improvisational theatre, drug research, sport, theatre, film and journalism under the microscope. 'Creative people are often seen as difficult or impossible to manage', said Whatmore, 'but it is clear that some people have a gift for getting the best from the talent available, and even for getting more out of creative people than they thought they had to give. It often requires a different style of management - "a lightness of touch on the reins".'

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 14:39:58に投稿されました
102ページ 2
研究者たちは、即興劇、薬品の研究、スポーツ、演劇、映画そしてジャーナリズムの分野から集められた才能ある集団を研究対象とした。「独創的な人々はしばしば管理するのが難しい、もしくは不可能と考えられてきました。」とワットモアは言った。「しかし才能ある集団をまとめ上げ、求められた結果を出す才能を持った人がいることも明白です。それには時として異なった種類の管理能力が必要とされます。”手綱の軽さ”というものです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 17:19:45に投稿されました
PAGE 101-2

研究者たちは即興劇場、製薬研究、スポーツ、劇場、映画、ジャーナリズムを含む分野から注意深く創造的なチームを作る。「創造的な人たちは扱うのが不可能あるいはきわめて難しいと思われている」とWhatmoreは言う。「しかしある人たちは現在ある才能から最高のものを手に入れる天賦の才を持っているのは明らかだ。いや、創造的な人たちが自分が与えることができると思っている以上のものをその人たちから得る才能すらもっている。それには往々にして違ったスタイルのマネージメントが必要だ - ”手綱をゆるやかに持つ”ことだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。