私はこの商品の購入を検討しています。この商品は中国に送ることができますか?可能であれば、送料はいくらになりますか?
I am considering on purchasing this product.Can this product be shipped to China? If it is possible, how much will the postage cost?
「お試しかっ!」
"Otameshika!"
「SMAP×SMAP」
"SMAPxSMAP"
■フジテレビ「SMAP×SMAP」・日程:2014年5月26日(月)・放送時間:22:00-22:54・番組HP: http://www.fujitv.co.jp/smapsmap/index.html※S-Liveゲストとして出演します!
Fuji TV "SMAPxSMAP"- Date: May 26, 2014 (Monday)- Broadcast: 22:00 - 22:54- Show Website: http://www.fujitv.co.jp/smapsmap/index.html※S-Live appears as guest star!
「あの著名人は、どんなアプリを使ってるの?」~May J.編~
"What type of app is that celebrity using?" - May J. edition -
「あの著名人は、どんなアプリを使ってるの?」~May J.編~http://woman.excite.co.jp/article/entertainment/rid_E1399545299100/
"What type of app is that celebrity using?" - May J. edition -http://woman.excite.co.jp/article/entertainment/rid_E1399545299100/
5月19日(月)16:40頃出演予定エフエム佐賀「夕方ラジオ チェケラッチョ」※佐脇のみhttp://www.fmsaga.co.jp/
Schedule to air on May 19 (Monday) at around 16:40FM Saga "Evening Radio Cheke Raccho (Check It Out, Yo)"* Only in Sagahttp://www.fmsaga.co.jp/
5月19日(月)18:00頃出演予定JOY FM(FM宮崎)「耳が恋した」※向山のみhttp://www.joyfm.co.jp/
Scheduled to air on May 19 (Monday) around 18:00JOY FM (FM Miyazaki) "My Ears Fell In Love"* Only Mukaiyamahttp://www.joyfm.co.jp/
SOUND SPLASH
5月21日(水)16:30頃出演予定FM-NIIGATA「SOUND SPLASH」出演万代シテイ サテライトスタジオより放送http://www.fmniigata.com/user/map/map_id/7※佐々木のみhttp://www.fmniigata.com/
Schedule to air on May 21 (Wednesday) around 16:30FM-NIIGATA "SOUND SPLASH" performanceBroadcasting from Bandai City Satellite Studiohttp://www.fmniigata.com/user/map/map_id/7※Only Sasakihttp://www.fmniigata.com/
SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1
SALONKITTY the 20th Anniversary "IDLE GOSSIP" Vol. 1
開催日:2014年7月27日(日)1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン開場 9:30 / 開演 10:002. 東京女子流ワンマン開場 13:30 / 開演 14:003. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ開場 17:30 / 開演 18:00会場:松山キティホール愛媛県松山市河原町138キティビル1F料金:スタンディング
Dates: July 27, 2014 (Sun) 1. HimeKyunFruitKan One-man Opens: 9:30 / Starts: 10:00 2. TOKYO GIRLS' STYLE One-man Opens: 13:30 / Starts: 14:003. HimeKyunFruitKan & TOKYO GIRLS' STYLE 2 One-manOpens: 17:30 / Starts: 18:00Venue: Matsuyama Kitty Hall Kitty Building 1F, 138 Kawaramachi, Matsuyama, Ehime Rate: Standing
送っていただいたドレスは本当に0サイズでしょうか。私はバスト86㎝、ウェスト70㎝ですが、ドレスを試着するとバストもウェストもサイズがとても大きくドレスがずり落ちてしまいます。実際にドレスのサイズを測ると、バスト周りは95㎝、ウェストは90㎝もありました。ドレスのカラーもデザインも素敵なのですが、サイズが合わないので返品いたします。こちらのドレスを楽しみにしていただけに、とても残念です。
May I know whether the dress you sent is really size 0?My bust is 86 cm, and waist is 70 cm, but when I tried on the dress, the size of both the waist and bust is very big and the dress would slip off.When I actually measured the dress size, I found that the size around the bust is 95 cm, and the waist is 90 cm. Although the color and design of the dress is beautiful, since the size does not fit I am going to return it.
①●●様この度は、当店をご利用くださいまして、ありがとうございます。発送の準備が出来ましたらご連絡させていただきます。②明日発送予定です。発送したらまた改めてご連絡させていただきます。③本日、商品を日本郵便のSALで発送しました。Tracking number:お買い上げいただきありがとうございました!
1) Dear Mr./Ms. ●●Thank you for using our online store. I will contact you once the item is ready for delivery.2) I plan to deliver the item tomorrow.I will contact you once I have delivered it. 3) Today, I sent it via Japan post SAL. Tracking number:Thank you for shopping with us!
この注文で全く異なるラグが届きました。私が注文したはAです。届いたのはBです。ここまで異なるラグだと、故意ではないかと疑ってしまいます。交換手続きは返送商品の到着後ですよね?注文通りの商品を早急に入手したいので同じ商品を直ぐに再注文したいです。しかし、今回と同じ事態を繰り返したくないのでAの正確な在庫状況をベンダーに確認して下さい。また異なる商品が届いて失望したくないので。早急な対応をお願いします。再注文後に連絡をするので、ベンダーに注文後に即日で発送するよう指示して下さい。
A completely different rug has arrived in this order.I had ordered A.The item that came is B.With the rugs being so different, I doubt that this was unintentionally.Exchange procedure will be after the returned item arrives, am I right?As I want the ordered item as soon as possible, I want to re-order the same item soon.Unfortunately, as I don't want the same thing to happen again, so please check with the vendor the exact availability of A. This is so that I won't be disappointed if a different item comes. Appreciate your prompt action.I will contact you after I re-order, so kindly instruct the vendor to deliver the item on the same day order is made.
返信ありがとうございます。全て購入します。(70個)いくらですか?私は280ドルを希望します。もし了承していただけるなら下記PayPalアドレスに請求書を送って下さい。Please send an invoice in PayPal.PayPal Adress: kanemura.hisanori@hotmail.co.jp末永いお付き合いを希望します。そして継続的にあなたから商品を購入したいと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I will purchase all. (70 pieces)How much are they?I would like to request it to be $ 280. If you agree with my request, kindly send invoice to the below PayPal address.Please send an invoice in PayPal.PayPal Address: kanemura.hisanori@hotmail.co.jpI hope for a long acquaintance with you.And I would like to continue to purchase items from you. Thank you in advance.
申し訳ございません。本日あなたから購入した、商品の配送先住所及び購入個数を私は間違えてしまいました。私は配送先住所及び数量を変更して頂きたいです。間違った配送先住所××正確な配送先住所△△間違った数量800本希望する数量80本もし、あなたが変更できない場合は、注文をキャンセルして頂きたいです。その後、私は正確な注文内容で再度注文します。
I am very sorry.Today, I have mistaken the delivery address and the number of items that I have purchased. I would like you to change the the delivery address and the number of items. The mistaken delivery address××The correct delivery address△△The mistaken number of items800 piecesThe requested number of items80 piecesIf you are unable to change this, I hope that you could cancel the order. Then later, I will make the order again with the correct order contents.
プロのプランナーがMICE成功の秘訣語るミーティングビジネスの専門家が集まるMPI ジ ャ パ ン チ ャ プ タ ー が、12月 2日、六本木アカデミーヒルズ49で「MPI Japan Chapter 2013 Year End MICE Connection」を開催する。基調講演では京都の老舗ホテルやフォーシーズンホテル椿山荘など施設サイドでの経験や、現在のプランニング実務のノウハウを活かして、参加者に企画のアイデアやMICE成功の秘訣を語る。
Professional planner to talk about the secret of MICE successThe MPI Japan Chapter, which assembles experts of meeting business, will hold the "MPI Japan Chapter 2013 Year End MICE Connection" on 2nd December at Roppongi Academy Hills 49.By utilizing the facility side experience of well-established hotels in Kyoto or Four Seasons Hotel Chinzan, or the know-how of current planning practices, the keynotes will have planning ideas or talks on MICE success for the participants.
タイ国コンベンション&エキシビション・ビューローは年次総会を開催し、今年のタイ国内のMICE産業の成果について発表した。2013年のMICE訪問外客数は101万3,502人で昨年比13.21%増。MICE産業の売上も10.93%増えて884億4,850万バーツとなり、年間目標を大きく上回った。また、高級MICE市場をターゲットに移行するなどの方針を示した。2014年はMICE産業の売上10%増の969億バーツの目標達成にTCEBの積極的な活動が続きそうだ。
Thailand Convention & Exhibition Bureau held its annual general meeting, and the results of this year's Thailand MICE industry was presented. The number of foreign visitors to 2013 MICE was 1,013,502 people, which was an increase of 13.21 % compared to last year. The sales of MICE industry increased 10.93 % of 8,844,850 baht, which was much higher than the annual target. In addition, it showed direction of migrations such as targeting high-end MICE market. Aggressive activities from TCEB such as achieving 10 % increase of MICE industry sales to 96.9 billion baht in 2014 is likely to follow.
以下の注文したRugが届いていません。早急に発送して下さい。以下は注文から6日~11日が経過しています。以下はOrder StatusがCompletedと表示されていますがTracking No,が確認できません。以下のラグは3日以内に必ず届けて下さい。以下の注文も今回と同じ事にならないように早急に発送手配を進めて下さい。私は多くのラグをいつも御社で注文しています。ここ数ヶ月で何度も配送ミス、配送の遅れ、連絡遅れを経験しています。優先的に発送手配を進めて欲しいです。
The Rug that I ordered below have not arrived yet. Please deliver it as soon as possible.Below shows that it has been 6 to 11 days since I made my order.Below shows that it the Order Status is displayed as Completed, but I cannot check the Tracking Number. Please deliver the rug below within 3 days. Kindly proceed quickly with delivery for the order below so that the same thing doesn't happen again.I always order a lot of rugs from your company.But in recent months I have encountered numerous delivery mistakes, delivery delays and contact delays. I hope that you would proceed with prioritized delivery process.