[日本語から英語への翻訳依頼] ①●●様 この度は、当店をご利用くださいまして、ありがとうございます。 発送の準備が出来ましたらご連絡させていただきます。 ②明日発送予定です。 発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 munira1605 さん yukio さん [削除済みユーザ] さん big_baby_duck さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomaによる依頼 2014/05/14 11:46:05 閲覧 1706回
残り時間: 終了

①●●様
この度は、当店をご利用くださいまして、ありがとうございます。
発送の準備が出来ましたらご連絡させていただきます。

②明日発送予定です。
発送したらまた改めてご連絡させていただきます。

③本日、商品を日本郵便のSALで発送しました。
Tracking number:
お買い上げいただきありがとうございました!

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:52:39に投稿されました
1) Dear Mr./Ms. ●●
Thank you for using our online store.
I will contact you once the item is ready for delivery.

2) I plan to deliver the item tomorrow.
I will contact you once I have delivered it.

3) Today, I sent it via Japan post SAL.
Tracking number:
Thank you for shopping with us!
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:59:49に投稿されました
①Dear ●●
We sincerely thank you for using our store.
I will contact you when the shipping preparation has been finished.

②I will send that out tomorrow.
I will contact you when I ship the item there.

③The product was shipped today by means of the SAL service.
Tracking number:
Thank you for shopping at our shop.
tomaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 11:55:43に投稿されました
① Dear ●●
Thank you for shopping at our shop.
I will get back to you once we are ready for the shipment.

② We are expecting to ship it tomorrow.
I will get back to you again once we will have shipped it.

③ On 日付, we have shipped the item by SAL of Japan post.
Tracking number:
Thank you for shopping with us!
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 12:00:39に投稿されました
1. Sir (Ms.) _____
Thank you for buying at our store.
We will contact you when we're ready for sending it to you.

2. We're planning to send it to you tomorrow.
After we send it, we will contact you again.

3. We sent the product to you through SAL of Japan Mail today.
Tracking Number: ______
Thank you for the purchase!

big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
どなたかreviewしていただけたら、ありがたいです。

クライアント

備考

Tracking number:はそのまま使ってください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。