JE N'ARRIVE PAS A ME METTRE SUR L'ARTICLE QUE J'AVAIS COMMANDE ET AUQUEL JE VEUX ME SERVIR POUR FAIRE LE RETOUR DE L'ARTICLE RECU PAR ERREURPOUVEZ-VOUS M'ENVOYER L'ETIQUE DE RETOUR PAR MON EMAILJE NEPEUT PAS LE FAIRE CAR POUR AMAZON JE NE L'AI PAS ENCORE RECU DONC JE NE PEUT RIEN FAIRE
注文した本来の品物がまだ届きません。それと引き換えに誤って届いた品物をお返ししたいのですが。私の電子メールあてに返品ラベルを送っていただけますでしょうか。アマゾンからはまだそれをいただいていないので、何もしようがないのです。
Je vous remercie pour votre nouvelle commande, vous trouverez en pièce jointe votre facture, ne faites pas le règlement pour le moment, nous devons vérifier que tous les produits sont disponibles.En fait le prix moyen par mois sur douze mois, de nos frais d’expéditions pour le Japon est d’environ 20000€ soit 200.000€ pour un an c’est nos coûts pour les envois par avions.S’il on envoyait, les mêmes quantités par bateaux, les coûts seraient d’environ 10000€ par mois soit environ 100.000€ par an.Les frais d’envoi par avions, représentent environ 8 à 10% de la facture, les frais Paypal 4%.
新たなご注文ありがとうございました。請求書を添付にてお送りしますが、商品の在庫を確認しますので、それまで支払いはお待ちください。実際のところ、私どもの場合、日本まで商品を航空便で送るとしたら1ヶ月あたりの平均的な送料は2万ユーロくらい、1年あたりにすると約20万ユーロになります。同じ量を船便で送ると、月あたり1万ユーロ、1年で10万ユーロほどになります。航空便の送料は請求額の約8%から10%、Paypalのコストは請求額の4%になります。
VOUS PARLIEZ DE 6 VERRES CASSES DANS VOTRE PRECEDENT MESSAGE JE NE VOIS PAS L INTERET D ENVOYER 3 PHOTO PRESENTANT UN AMAS DE PLASTIQUE JE CONNAIS MES EMBALLAGES ! 3 PHOTO POUR 6 VERRES CELA DONNE 2 VERRES PAR PHOTOEN ATTENDANT DANS UN PREMIER TEMPS DE NOUVELLES PHOTO
先日いただいたメールにはグラスは6個割れていたとありましたが、添付していただいた写真3枚に写っているのは、私も知っているプラスチックの寄せ集めと梱包用品です。グラス6個とのことですが写真3枚に写っているのは2個です。まずは新しい写真を送ってくださるのをお待ちしています。
Cher Vendeur,Nous vous écrivons au sujet de votre compte A. Les gains de vos ventes ne sont plus suspendus dans votre compte Amazon Payments et vous seront envoyés à la date de votre virement automatique bimensuel.Nous vous remercions pour votre patience et compréhension.Cordialement,
出展者各位貴社の口座の件でご連絡差し上げました。貴社の販売による利益の貴社のAmazon Paymentの口座への振込が保留になっていた件はもう解消され、隔月の自動振替の日に送金させていただくことになりました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いします。敬具
0306Non, je souhaite recevoir une lampe Mitsubishi d'origine comme ma commande. Sinon vous me remboursez.Les lampes Osram coûtent beaucoup moins chère. Merci,
いいえ、私が注文した通り三菱製のライトがほしいです。でなければ返金してください。Osramのライトはずっと安いものです。よろしくお願いします。
7915JE VIENS DE RECEVOIR LE COLIS AVEC 25 EUROS A PAYER (SOIT 13 EUROS DE TVA + 12 EUROS DE DROIT DE PRÉSENTATION A LA DOUANE). COMMENT SE FAIT IL QUE VOUS AYEZ CACHE CE MONTANT A L'ACHETEUR ???? C'EST HONTEUX !!! C'EST DE L'ESCROQUERIE !!! JE SOUHAITE ÊTRE REMBOURSE!
たった今、小包を受け取り25ユーロ支払いました。(消費税13ユーロと関税12ユーロです。)これらを含めた合計額のことを購入者である私に言わなかったのはどういうわけですか?まったく恥ずべきことです。詐欺と同じです。返金していただきたいです。
クレームBonjour je vous ai déjà envoyé une reclamation dernièrement sans reponse de votre part ? J'ai renvoyé cet appareil a l'adresse que vous m'avez indiquez . Que devient mon remboursement merci pour votre reponse
こんにちは。既にクレームのご連絡を差し上げましたがお返事をまだいただいておりません。おしえていただいたアドレスに再度、申し上げます。返金の方はどうなるのかお返事お待ちしております。
Raison du retour : Défectueux/Ne fonctionne pas correctementCommentaire de l’acheteur : Ce casque n'est pas neuf, complètement défectueux, marque d'usure sur le coté gauche et bouton play/pause non fonctionnel. Je souhaite un remboursement.
返品理由は商品の欠陥です。正常に作動しないのです。購入者のコメント:このヘッドホンは新品ではなく完全に欠陥商品です。左側に磨り減ったような跡があり、再生と停止のボタンが作動しません。返金していただきたいです。
7905Merci de votre réponse. Veuillez trouver en pièce jointe le reçu remis par Chronopost (les 33€ ont été réglés par chèque bancaire).Dans l'attente de vous lire.
お返事ありがとうございました。添付のクロノポストの受領書をご確認ください。(銀行振り込みにて33ユーロ決済いたしました。)よろしくお願いします。
tracking says my package is in Roissy for several days .....and the tracking number is not recognized by the system .... ChronopostWhat should I do?thank you in advance for your help
追跡調査によると荷物は数日間ロワッシーにあるようです。クロノポストというシステムで検索しても追跡番号は出てきません。どうしたらよいでしょう?おしえてください。
①je n'ai toujours rien reçu②Nous souhaiterions disposer de la facture pour la commande
①まだ何も受け取っていません。②注文した商品の請求書をいただければと思います。
Comment ce fait qu'aucun avis de passage n'ait été laissé dans ma boite aux lettres?
郵便受けに不在票が入っていなかったのはどういうわけでしょう?
フランスJeudi dernier, j'ai reçu le colis.Comme annoncé, le produit est très bien emballé en plus de l'emballage d'origine. La figurine correspond en tout point à la définition du produit.Les frais d'importation sont relativement élevés (95 euros) mais vu qu'il s'agit du Japon, c'est compréhensible.Je tiens encore une fois à vous remercier pour le suivi de l'envoi et votre sérieux.
先週の木曜に小包を受け取りました。お知らせいただいた通りの大変丁寧な梱包でした。フィギュアはあらゆる点においてとても精巧です。輸入するのにかかった費用は95ユーロとやや高かったですが、日本からであることを思うと納得がゆきます。荷物の追跡調査をしていただいたこと、また貴殿の誠実さに再度御礼を申し上げます。
bonjour voulez vous la facture de suite merci....
こんにちは。請求書は急ぎで必要ですか?
fuJusqu'à ce jour je n'ai pas encore reçu ma commande ni e-mail prévoyant votre expédition ? Je souhaite annuler ma commande.To this day I have not received my order or e-mail providing your shipping ? I want to cancel my order.ご連絡ありがとうございます。キャンセル手続きが完了しました。発送していないので請求は発生しておりますのでご安心ください。
現時点で注文した商品も届いていませんし、発送したという知らせ(e-mail)も受け取っていません。注文した商品はキャンセルしたく思います。(後半にある英語も同じ内容です。)
F了解しました。7/31前後の配送予定となります。どうぞうよろしくお願いしますje voudrais savoir quand ma commande sera livre
D'accord.Je vais la livrer vers le 31 juillet.Cordialement,
BonjourPour l'instant nous avons un soucis avec la tente, j'attends 2 jours sinon je vous rembourse.Cordialement
こんにちは。さしあたりそのテントについては心配があります。2日待ってみますが、だめならあなたに返金いたします。よろしくお願いします。
フランスBonjourJe souhaiterais acheter l'ensemble des figurine de goldorak et les ove terre mais je voulais savoir combien ça me couterais en droit de douane arrivé en France?Cordialement
こんにちは。goldorakのフィギュアとove terreを両方いっしょに注文したいのですが、フランスに送っていただくにあたって、関税がいくらかかるのかおしえていただけますか。よろしくお願いいたします。
フランスBonjour.Je voulais savoir quand pensez-vous envoyer ma commande car c'est pour un cadeau d'anniversaire.Avez-vous des infos à me communiquer?merci de me renseigner.Cordialement.
こんにちは。注文した品物をいつ送ってくださるか知りたいのです。誕生日プレゼントにするものですから。教えていただける情報はあるでしょうか?お知らせいただけると幸いです。よろしくお願いします。
Bonjour. Oui je peux vous l'expédier au Japon je n'y trouve aucun inconvénient Cordialement
こんにちは。わかりました。日本にお送りします。何でもないことです。よろしくお願いします。