JE N'ARRIVE PAS A ME METTRE SUR L'ARTICLE QUE J'AVAIS COMMANDE ET AUQUEL JE VEUX ME SERVIR POUR FAIRE LE RETOUR DE L'ARTICLE RECU PAR ERREURPOUVEZ-VOUS M'ENVOYER L'ETIQUE DE RETOUR PAR MON EMAILJE NEPEUT PAS LE FAIRE CAR POUR AMAZON JE NE L'AI PAS ENCORE RECU DONC JE NE PEUT RIEN FAIRE
注文した本来の品物がまだ届きません。それと引き換えに誤って届いた品物をお返ししたいのですが。私の電子メールあてに返品ラベルを送っていただけますでしょうか。アマゾンからはまだそれをいただいていないので、何もしようがないのです。
お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。
Thank you for your reply. I am sorry,but the price you offered seems to be more expensive than we expected. So we have decided not to purchase this time. But we really appreciate you spared time to make estimates. I think we will ask you to make estimate for another article in the future. I hope we can make deals in next occasion. I wish your company 's continued success.
私は日本在住です。日本での使用は可能でしょうか?もし使用可能な場合、特別な設定もしくはオプションの申込みが必要でしょうか?
I live in Japan. Is it possible to use it in Japan? If yes, do I need to set it up accordingly, or optional subscriber service?
Je vous remercie pour votre nouvelle commande, vous trouverez en pièce jointe votre facture, ne faites pas le règlement pour le moment, nous devons vérifier que tous les produits sont disponibles.En fait le prix moyen par mois sur douze mois, de nos frais d’expéditions pour le Japon est d’environ 20000€ soit 200.000€ pour un an c’est nos coûts pour les envois par avions.S’il on envoyait, les mêmes quantités par bateaux, les coûts seraient d’environ 10000€ par mois soit environ 100.000€ par an.Les frais d’envoi par avions, représentent environ 8 à 10% de la facture, les frais Paypal 4%.
新たなご注文ありがとうございました。請求書を添付にてお送りしますが、商品の在庫を確認しますので、それまで支払いはお待ちください。実際のところ、私どもの場合、日本まで商品を航空便で送るとしたら1ヶ月あたりの平均的な送料は2万ユーロくらい、1年あたりにすると約20万ユーロになります。同じ量を船便で送ると、月あたり1万ユーロ、1年で10万ユーロほどになります。航空便の送料は請求額の約8%から10%、Paypalのコストは請求額の4%になります。
船便の件は教えて頂いてありがとうございます。貴社のコストがよくわかりました。将来的に私との取引でそのコストを削減できるお手伝いができれば良いと思いました。今回までは通常通りの注文をさせてもらいます。約束通り、4つの商品は取り決めた数を注文しております。
Merci d'avoir donné des informations de l'envoi par bateau. J'ai bien compris le coût de votre société. Je voulais vous aider à réduire ce coût à l'avenir.J'ai commandé comme toujours cette fois.Comme je vous ai promis, j'ai commandé 4 articles en quantité que nous avon décidé.
Thank you for reaching out to us. Our apologies if we weren't able to send you a communication regarding your order. I hope that everything is good on your end and I'd like to help. I've located your order and I was able to confirm that the order did not push through that might be due to some verification issues. For us to better discuss the details of the order, I would highly recommend you to call our Sales Team at (800) 282-2673 from Monday to Friday, 9:00 A.M. - 9:00 P.M EST. One of my colleagues will provide the reason for cancellation and the options that we have for you. Hope this helps. Please let us know if you have additional information before you call.
ご連絡ありがとうございます。あなたのご注文に関して私共のご連絡が行き届いていなかったようでしたら、申し訳ありません。確認しましたところ、発注が完遂されていないことがわかりました。どこかで確認不足だったためかと思われます。私共としてはご注文の詳細をよく話し合って確認した方が良いと思いますので、弊社のセールス部門にお電話して頂くことをお勧めします。電話番号は、800 282-2673 月曜から金曜の午前9時から午後9時(米国東部標準時間) そちらにお問い合わせいただければ、ご注文がキャンセルになってしまった原因、また今後どのようにさせていただくことができるかをご説明させていただけると思います。以上いかがでしょうか。もし他に情報があるようでしたら、お電話される前にお知らせ願います。
【場所】東京駅の近くご興味がある方はFacebookから直接メッセージをお送りいただくか、a@a.comまで以下の情報をお送りいただきますようお願い致します。詳細をお伝えさせていただきます。名前:国籍:性別:年齢:日本での滞在年数: 年E-mail:携帯電話番号: Session A職業:日本での卒業大学名:Session B通学中の大学名:学年:就職活動をしたことがありますか? はい/いいえ就職先は内定していますか? はい/いいえご連絡お待ちしています。
Place: near Tokyo StationIf you are interested, please send us a message with below-mentioned information through Facebook or at a@a.com. Then we will get back to you with detailed information.Name:Nationality:Sex:Stay number of years in Japan:E-mail:Mobile:Session AOccupation:Japanese university you graduated from:Session BUniversity you are currently enrolled in:Grade:Have you ever done any activities for job hunting? : Yes / NoHave you received a tentative job offer from a company? : Yes / NoWe are looking for your contact.
商品が無事届きました。ありがとうございます。到着した商品を確認したところ、以下の間違いがありました。1.納品書は3個と表記されているが1個足りない。2.納品書は1個と表記されているが、入っていなかった。3.納品書は4個と表記されているが、もともとこの商品は注文していない。4.納品書は4個と表記されているが、入っていなかった。いずれも料金は支払っています。届いてない商品や間違って入っていた商品はどうしますか?
On a bien reçu les articles que vous nous avez envoyés. Merci. Cependant on a trouvé plusieurs erreurs comme ci-dessous.1. Un article manque, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a trois.2.Il n'y a rien, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a un.3.On n'a pas commandé ces articles, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a 4.4.Il n'y a rien, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a 4.Dans tous les cas, on a fait le paiement. Dites-nous que vous comptez faire pour ce qui manque et ce qui sont arrivés par erreur.
それぞれの商品について、AL列のセルに仕入値を入力してくれるとありがたい。面倒なら、値段をメール文章で返信をくれても、別ファイルでもOK。特に黄色のセルの商品は値段を早く知りたい。数量に応じて価格が変動するようならば、●小ロット(数個)の購入単価●最安値とその購入数量を教えてほしい。I列の「SQ」の数値が多いほど、日本でよく売れている商品。T列が米国のebayの直近価格。直近なので、現時点の価格よりは上下があるかもしれない。V列は私の希望仕入値。
I would appreciate it if you could enter original cost for each item in the cells of AL rows. If it takes too much time, you can write the costs in your e-mail message or attach a file which says the costs. Especially I want to know the costs in yellow cells as soon as possible.If the costs change according to the quantity of items, please let me know * the original cost in case of small lots (a few items) , the lowest cost and how many items there are in the lowest cost.The higher the SQ figure in I row, the more it sells in Japan. The figures in T rows are the latest prices in ebay in the United States. The current prices might have slightly changed, though.The figures in V rows are original costs I want to buy with.
親愛なる◎◎お返事ありがとうございます。メール内容理解しました。不明になった商品は、再度日本から速達で発送いたします。発送できしだい追跡番号をお伝えします。またお願いなのですが追跡番号を確認できましたらクレームを取り下げていただけますか?そうしないと強制的に返金処理になってしまいます。返金したあとに、商品が届くと再度入金していただかないといけません。大変お手数ですが、ご対応よろしくお願いします。
Cher.(Chère.)◎◎Merci de votre réponse. J'ai compris ce que vous avez écris. Je vais vous envoyer en exprès l'article qui est perdu. Aussitôt que je l'envois, je vais vous annoncer le numéro du compte de suivi. Et pourriez-vous retirer votre réclamation quand vous confirmez le numéro du compte de suivi, s'il vous plait? Sinon votre paiement vous serait automatiquement remboursé. Et quand l'article vous arrive après le remboursement, vous devriez encore payer. Je vraiment apprécie votre compréhension. Merci d'avance.
ご連絡ありがとうございます。このたびは商品をご購入いただきありがとうございました。商品の到着を大変喜んでいただき、感謝しております。可能であれば、良い評価をつけていただけると嬉しく思います。このたびは本当にありがとうございました。
Merci de nous avoir contacté.Nous vous remercions de votre achat et sommes vraiment ravis que l'arrivée de l'article vous a satisfait. Nous serons ravis si vous laissez une haute évaluation si possible. Merci d'avance.
VOUS PARLIEZ DE 6 VERRES CASSES DANS VOTRE PRECEDENT MESSAGE JE NE VOIS PAS L INTERET D ENVOYER 3 PHOTO PRESENTANT UN AMAS DE PLASTIQUE JE CONNAIS MES EMBALLAGES ! 3 PHOTO POUR 6 VERRES CELA DONNE 2 VERRES PAR PHOTOEN ATTENDANT DANS UN PREMIER TEMPS DE NOUVELLES PHOTO
先日いただいたメールにはグラスは6個割れていたとありましたが、添付していただいた写真3枚に写っているのは、私も知っているプラスチックの寄せ集めと梱包用品です。グラス6個とのことですが写真3枚に写っているのは2個です。まずは新しい写真を送ってくださるのをお待ちしています。
Thank you for your contacting us, I am sending you a new customer registration form please fill the form out and send it back to me also if you need a quote of our products send me the list and I will send it back within 24 hours, once we received the form with your first order we will create your account and you will be able to follow your orders, see your invoices, place orders online, see our new product and promotions,
ご連絡ありがとうございました。お客様登録用紙を新たにお送りしますので、ご記入の上ご返送ください。また弊社製品の見積りがご入用でしたら、商品リストをお送りいただけましたら24時間以内にお見積りをお送りいたします。第一回のご注文をいただきましたらすぐにアカウントをお作りしますので、それによってオーダー後の流れもわかり、請求書もご覧になれます。またネット上でご注文いただいたり弊社の新製品やプロモーション情報をご覧になることもできます。
Cher Vendeur,Nous vous écrivons au sujet de votre compte A. Les gains de vos ventes ne sont plus suspendus dans votre compte Amazon Payments et vous seront envoyés à la date de votre virement automatique bimensuel.Nous vous remercions pour votre patience et compréhension.Cordialement,
出展者各位貴社の口座の件でご連絡差し上げました。貴社の販売による利益の貴社のAmazon Paymentの口座への振込が保留になっていた件はもう解消され、隔月の自動振替の日に送金させていただくことになりました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いします。敬具
0306Non, je souhaite recevoir une lampe Mitsubishi d'origine comme ma commande. Sinon vous me remboursez.Les lampes Osram coûtent beaucoup moins chère. Merci,
いいえ、私が注文した通り三菱製のライトがほしいです。でなければ返金してください。Osramのライトはずっと安いものです。よろしくお願いします。
7915JE VIENS DE RECEVOIR LE COLIS AVEC 25 EUROS A PAYER (SOIT 13 EUROS DE TVA + 12 EUROS DE DROIT DE PRÉSENTATION A LA DOUANE). COMMENT SE FAIT IL QUE VOUS AYEZ CACHE CE MONTANT A L'ACHETEUR ???? C'EST HONTEUX !!! C'EST DE L'ESCROQUERIE !!! JE SOUHAITE ÊTRE REMBOURSE!
たった今、小包を受け取り25ユーロ支払いました。(消費税13ユーロと関税12ユーロです。)これらを含めた合計額のことを購入者である私に言わなかったのはどういうわけですか?まったく恥ずべきことです。詐欺と同じです。返金していただきたいです。
クレームBonjour je vous ai déjà envoyé une reclamation dernièrement sans reponse de votre part ? J'ai renvoyé cet appareil a l'adresse que vous m'avez indiquez . Que devient mon remboursement merci pour votre reponse
こんにちは。既にクレームのご連絡を差し上げましたがお返事をまだいただいておりません。おしえていただいたアドレスに再度、申し上げます。返金の方はどうなるのかお返事お待ちしております。
Raison du retour : Défectueux/Ne fonctionne pas correctementCommentaire de l’acheteur : Ce casque n'est pas neuf, complètement défectueux, marque d'usure sur le coté gauche et bouton play/pause non fonctionnel. Je souhaite un remboursement.
返品理由は商品の欠陥です。正常に作動しないのです。購入者のコメント:このヘッドホンは新品ではなく完全に欠陥商品です。左側に磨り減ったような跡があり、再生と停止のボタンが作動しません。返金していただきたいです。
7905Merci de votre réponse. Veuillez trouver en pièce jointe le reçu remis par Chronopost (les 33€ ont été réglés par chèque bancaire).Dans l'attente de vous lire.
お返事ありがとうございました。添付のクロノポストの受領書をご確認ください。(銀行振り込みにて33ユーロ決済いたしました。)よろしくお願いします。
tracking says my package is in Roissy for several days .....and the tracking number is not recognized by the system .... ChronopostWhat should I do?thank you in advance for your help
追跡調査によると荷物は数日間ロワッシーにあるようです。クロノポストというシステムで検索しても追跡番号は出てきません。どうしたらよいでしょう?おしえてください。