[フランス語から日本語への翻訳依頼] 先週の木曜に小包を受け取りました。 お知らせいただいた通りの大変丁寧な梱包でした。フィギュアはあらゆる点においてとても精巧です。 輸入するのにかかった...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は munemura さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2013/08/05 23:58:52 閲覧 1825回
残り時間: 終了

フランス
Jeudi dernier, j'ai reçu le colis.

Comme annoncé, le produit est très bien emballé en plus de l'emballage d'origine. La figurine correspond en tout point à la définition du produit.

Les frais d'importation sont relativement élevés (95 euros) mais vu qu'il s'agit du Japon, c'est compréhensible.

Je tiens encore une fois à vous remercier pour le suivi de l'envoi et votre sérieux.

munemura
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/08/06 00:20:28に投稿されました
先週の木曜に小包を受け取りました。
お知らせいただいた通りの大変丁寧な梱包でした。フィギュアはあらゆる点においてとても精巧です。
輸入するのにかかった費用は95ユーロとやや高かったですが、日本からであることを思うと納得がゆきます。
荷物の追跡調査をしていただいたこと、また貴殿の誠実さに再度御礼を申し上げます。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/06 00:12:40に投稿されました
フランス
先週の木曜日、小包を受け取りました。

ご連絡いただいたように、商品は元々の梱包に加えて、非常に丁寧に梱包されていました。フィギュアは、あらゆる点で商品説明に合っていました。

輸入手続料は比較的高かったですが(95ユーロ)、日本からの輸入であるため納得できます。

配送のフォローと貴店の誠実さに対し、あらためてお礼を申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。