Conyacサービス終了のお知らせ

mooomin 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mooomin 英語 → 日本語
原文

Bad buyer experience?.
A bad buying experience can be reflected from one or more of the factors
highlighted below:
- A low detailed seller rating in Item not As Described, Communication,
Shipping time or Shipping and Handling Charges
- A negative feedback;
- A neutral feedback;
- An Item Not Received dispute; and/or
- A Significantly Not As Described dispute.
Once you have received any of the above-mentioned response from your
buyer(s), your account performance is affected and if the situation is
serious, this can lead to consequences like account suspension.

翻訳

購入者(バイヤー)から、不満足な購入経験をしたと言われましたか?

不満足な購入経験は、一つまたはそれ以上の、以下に示すような要素を反映していると言えます:
・【商品説明との不一致】【コミュニケーション】【配達に要した時間】【手数料】のいずれかにおいて、売り手(セラー)評価が低く、(そのことについて)詳細な記載がある。
・ネガティブなフィードバック
・中立的なフィードバック
・【商品が到着していない】の議論がある、かつ・または
・【商品説明と著しく異なる】の議論がある
あなたのバイヤーから、上記した反応を一つでも受け取ってしまった場合、あなたのアカウントのパフォーマンスは影響を受け、状況が深刻な場合、アカウントの停止という結果をもたらしてしまうこともあります。

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I'm sorry this is proving to be so difficult.

I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.

Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?

Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.

Thanks and best wishes,

翻訳

状況が困難になってしまい、申し訳ございません。
なぜ、あなたがまだ支払いを受け取れていないのか、その理由は分かりません。こちらで確認したところ、添付をご覧頂ければ分かるように、2015年4月22日にこちらから支払いました。こちらに支払った額が戻ってきていないので、我々の知る限りでは、全てが上手くいっているようです。
この支払い領収書に記載された詳細が全て正しいかどうか、ご確認頂けますでしょうか?そして、あなたの口座もダブルチェックして下さい―あなたが、何か見逃しているということはありえますでしょうか?
この問題がすぐに解決できるとよいですね。このメールのccに、会計課のAdelaさんを加えました。
よろしくお願いいたします。

mooomin 英語 → 日本語
原文

The unfortunate reality of a world focused on disciplines like engineering, technology, and medicine, is that developing writing skills seem to have taken a backseat to “more employable” and “more lucrative” pursuits (not that we have anything against engineers, tech innovators, or doctors). The good news is that there is, and always will be, a need for clear, clever, and engaging writers. You don’t have to have a degree in English to be a good writer (though it certainly does help), so we’ve put together a few tips to get you started writing your own copy.

翻訳

世界の興味がエンジニアリング、テクノロジー、そして薬(医学)の分野に集中しているという不運な現実の中では、書く技術を向上させるということは「より雇用につながり」そして「より儲かる」仕事よりも優先順位が低くなってしまいました(エンジニア、テクノロジーにおける革新者、そして医者に対して別に偏見があるわけではありません)。良い知らせは、明確、知的、そして魅力的な文章を書く人が必要とされており、またこれからも必要とされ続けるということです。良い書き手になるには、何も英文科の学位を持っている必要はなく(もちろん、あれば役に立ちますが)、ここにあなたが自作のコピーを書くのに役立つ幾つかのコツをまとめました。

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I prepared the two razors for shipment, and inspected them one more time. I was mistaken about the Henckels 17, it isin fine shape and I am sorry to trouble you about the return. I would like to keep this particular razor.
It is the Henckels 14 that I wish to return. item 111322373063, for 157.30 + 14.00 shipping = $171.30
That will be sent out via airmail as you suggested. sorry to be so much trouble, but I appreciate all of your cooperation. I am also very happy with the other razors I have purchased from you!
-

Till it leaves the country.
After its arrival in Japan, you'll be able to track it on the Japan post website.
Please refund ASAP:)

翻訳

二つの剃刀について配送の準備をしまして、もう一回検品しました。Henckels 17については間違えておりまして、良い状態にありますので、返品についてご心配をおかけして申し訳ございませんでした。この剃刀は手元に置いておきたいと思います。
Henckels 14が返品したい商品です。商品番号 111322373063、157.30ドル+14ドル配送料=合計171.30ドル
この商品はあなたが提案したように航空便で送ります。お手数をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願い致します。
あなたから購入した他の剃刀については大満足です!
-
それが出国するまでは。
日本に到着後は、日本郵便のサイトで追跡可能です。
出来るだけ早く返金して下さい。(^^)

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.

I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.

翻訳

アメリカ税関と郵便局は、全ての輸入品に約10%の関税と手数料が課せられると正式に発表しました。残念なことに、これにより価格が200ドル追加になります。過去には、日本製のギターを購入する際には、関税は課せられませんでした。
しかし、やはりあなたのギターの購入に興味があります。Akinobuから最近ギターを購入した際には、優先配達に146ドル徴収されました。今回の取引をより求めやすくしていただくためには、優先配達の配送料金を150ドルに減額してくれませんか?そうして頂けると大変助かります。また、申告価格は、関税のために市場価格および公正な価格を越えないようにして下さい。

mooomin 英語 → 日本語
原文

Thans so much for the EMS possibility, Chie! I need to put a little more money in my Paypal account so please, can you send me an ivnoice of the DVD ??? Let me know the total price when the auction is over and I'll do the transition and pay the invoice when I have the money in my Paypal account. Is this ok???

I'm trying to enter the same school as before, so I'm not in any school yet, but if I'm accepted I'll be an office worker in place which supports people financically. In Finland we also start new things when it's spring. Usually it's a new diet because we want to lose weight for the coming summer Please, send me the invoice and I'll pay when I have the money.

翻訳

EMSの可能性について、ありがとうございます、Chieさん!私のペイパルのアカウントにもう少しお金が必要ですので、どうか、DVDのインボイスを送ってくれませんか?オークションが終わり次第、合計金額を教えていただければ、移行をして、ペイパルのアカウントにお金が入ったらインボイスの金額を支払います。これで大丈夫でしょうか?

前と同じ学校に入学しようとしているので、まだ学校には行っていないのですが、もし受理されれば私は人々を金銭的に支援する場所で、勤務する予定です。フィンランドでも、春に新しいことを始めます。よくあるのが新しくダイエットすることで、来る夏に向けて体重を減らしたいからです。どうか、インボイスを送っていただければ、お金を得次第、支払います。

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Singapore-based real estate crowdfunding site nabs $733k investment

CoAssets, a crowdfunding site from Singapore that lists properties from around the world, has raised S$1 million (US$733,000) in series A funding from undisclosed investors. This values the company, believed to be the first real estate crowdfunding platform in Southeast Asia, at S$13 million, or about US$9.53 million post-money.

The startup previously received seed money from Expara IDM Ventures with support from Singapore government agency Media Development Authority. Jeffrey Chi, managing director of Vickers Venture Partners and chairman of the Singapore Venture Capital And Private Equity Association, also contributed.

翻訳

シンガポールを拠点とする不動産クラウドファンディングサイトが、733,000米ドルの投資をかっさらう

世界中の資産が掲載されているシンガポールのクラウドファンディングサイトであるCoAssetsが、未公開投資家からのシリーズA資金調達において、100万シンガポールドル(733,000米ドル)を集めた。この事により、東南アジアにおける初の不動産クラウドファンディングプラットフォームと目される同社の投資後の企業価値は、1300万シンガポールドル、または約953万米ドルとなる。
このスタートアップは以前、シンガポールの政府機関であるMedia Development Authorityの支援のもと、Eypara IDM Venturesから元手の資金を受けている。Vickers Venture Partnersの取締役社長であり、Singapore Venture Capital And Private Equity Associationの会長であるJeffrey Chi氏も貢献した。

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Launched in July 2013, the site claims to have crowdfunded S$36 million (US$26 million) for over 15 projects, with a total payout of SS$120,000 (US$88,000) and an average return of 10 to 20 percent. It launched a Malaysian office and will expand to Australia later this year.

The startup reports accumulating 6,000 registered users and a revenue of S$1 million in their first 12 months. 60 percent of the money comes from service fees for using the crowdfunding site. The rest of the revenue is generated from ad sales and organizing networking events. “Our main focus is crowdfunding however, these value-added services contribute to an increase in the usage of our platform,” says a CoAssets spokesperson.

翻訳

2013年にローンチした本サイトは、15件以上のプロジェクトに対して3600万シンガポールドル(2600万米ドル)をクラウドファンドし、その全支払い額は120,000シンガポールドル(88,000米ドル)になり、平均利益は10%から20%であると主張した。同社は既にマレーシアにオフィスをローンチし、更に今年中にはオーストラリアに進出する予定である。
本スタートアップは、最初の12ヶ月間の累積登録ユーザが6,000名、更に収入として100万シンガポールドルを報告している。収入金額の60%はクラウドファンディングサイトの手数料からなる。残りの収入は、広告費とネットワークイベントの開催から得ている。「私たちが主に注力するのはクラウドファンディングですが、これらの価値付随型のサービスも弊社プラットフォームの利用増大に貢献しています。」とCoAssetsの広報担当者は述べる。

mooomin 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.

Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.

翻訳

サイトはそれぞれの開発の進捗を追跡はしていないため、投資家は直接プロジェクトのマネージャーに問い合わせる必要がある。しかし、開発業者、代理店、そして資産の所有者によって署名された個人保障、また投資家が投資できる上限額を設定するなど、いくつかの安全対策は講じている、とサイトは説明する。最少投資額がたったの1000シンガポールドルのため、上流または中流階級の人や企業であれば、プロジェクトを支援することができる。
そのサイトがどのように機能するのかを垣間見る目的で、Tech in Asiaはサイトに登録しようとしたが、成功しなかった。Facebookによるログイン機能はうまくいかなかったし、登録フォームも同様であった。