ラジオだから出来る素晴らしい音楽との出会い!ラジオが繋いだアーティストとリスナーの素敵な関係!FM802が25年間届けてきたラジオヒッツのみで綴る奇跡の2DAYS!日本のミュージックシーンを支えるトップミュージシャンによって編成されたスペシャルバンドとともに、世代もスタイルも多彩な豪華アーティストが大阪城ホールに集結!FM802がプロデュースする、オリジナルコンサート! オフィシャルサイトはコチラ↓www.funky802.com/radiomagic
Wonderful encounter with music, which can be done only by radio! Good relationships between artists and listeners, which were bridged by radio!Miraculous two days, which are made only by the radio hits delivered by FM802 for these 25 years!Along with the special band organized by Japanese top musicians who dominated the Japanese music scene, superb artists with various age range and styles will gather in Osaka Castle Hall!An original concert produced by FM802!The official website is the following↓www.funky802.com/radiomagic
悲しい事に日本では刺青はやくざや不良が入れるものといった偏見があります。私は知人に全身刺青の人がいるので偏見は持たないですが、子供をプールや温泉に連れて行く事が出来なくなるので私に刺青は縁のない物でしょう。私は☆をあまり知らないのですが、ユーチューブで探して観てみますね。貴方は色々なライブに行くんだね。私は◯のライブに行った事が無いので、気になるよ。また彼らがパリでライブするといいね。貴方はジュースで目が覚めるの?私はカフェインを取らないと目が覚めないよ。カフェイン中毒だね。
Sadly, there is a prejudice in Japan that tatoos are worn by gangsters and hoodlunms.I personally know a person with tatoos all over his body, so I don't have that kind of prejudice, but I think I won't wear one because I won't be able to bring my kids to swimming pools or hot springs.I don't know about ☆ so much, but I'll search for them in YouTube,You go to various kinds of live concerts! I've never went to ◯'s, so I'm so curious about it. It'll be nice if they perform in Paris again.You get awake by drinking juice?I never get awake without taking caffein. I'm addicted to caffein.
質問がいくつかあります。あなたはbluetoothのテストをアメリカでされるのでしょうか?そして、あなたは日本での今後の販売についてどのように考えていますか?すでに他の方が代理店に決まったのでしょうか?もしそうでないなら、是非私がそれを販売したいと思っています。あなたはとても忙しいと思いますが、一度、スカイプで直接私と話しませんか?その場合、あなたの都合に合わせます。もちろん、通訳も同席させて。もし賛成なら、あなたの都合のいい日時を2つか3つお知らせください。
I have several questions.Are you performing the test on bluetooth in US?And, what are your ideas about the sales in Japan from now on?Is another company already assigned for the business branch?If it's still undecided, then I really would like to sale those items.I know you are extremely busy, but is it possible for us to skype once?If so, then I'm available whenever you like. Of course, I will have a interpreter with me.If you agree with me, please give me few time and date which is convenient with you.
それによって、多くの人が大きさのイメージをし易く購入してくれるチャンスが増えます。2.多くの購入者がイーベイで商品を探すとき複合キーワードを使って探します。タイトルにはより多くのキーワードを入れることによって私達の商品を見つけてもらうようにします。そのためにはアマゾンのタイトルをコピーして記入するより購入された商品タイトルをコピーして最後に日本とか送料無料を書き加えて下さい。そこでテラピークで彼らが販売した関連商品を探してイーベイで出品して下さいここのメニュより必ず日本を選択
By that, the chance of people purchasing will increase, by the easiness of imaging the size of it.2.Many purchasers use multiple keywords to search for items in eBay. We insert many keywords for making our items to be searched. For that purpose, it is better to copy the purchased item title and adding Japan or free shipping in the end, than only to copy the title in Amazon.Look for the related items sold by them at Terapeak , and list them in eBay.You must choose Japan from this menu.
★購入ありがとう。あなたからのオファーのメッセージがどういうわけか、迷惑フォルダにはいっていて、確認できておらず返事が遅れ申し訳ありません。調べましたら、あなたの国への発送はもともと$120を超えています。ですので送料を無料にして送ることはできませんが、半分負担をしたいと思っています。あなたが問題なく受け取り、連絡と評価をくだされば、こちらから$60を、paypalを通して返金しますが、どうですか?私のオファーについてのお返事いただきましたら、すぐに商品を送ります。
★Thank you for your purchase. Your message about the offer was somehow in the spam folder and therefore I didn't check it for some time, so I'm sorry for my late reply. I found out that shipment to your country exceeds $120. Therefore, I can't ship the item free of postage, but I would like to cover half of it.After you receive it without any problems, please contact and evaluate me; then I would like to make a refund of $60 through paypal. Will this be OK with you? I will ship the item as soon as I receive your reply regarding my offer.
★値引きのオファーを確認しました。あなたは$2250を希望していますが、$250は私にとって大金です。もし、ebayを介さず直接の取引であれば、$2200であなたに売ります。型番や、状態は、出品ページで確認してください。返品はできませんが、もし私の出品ページの内容に誤りがあったり見落としがあった場合のみ返品は受け付けます。以上に同意いただけるなら、ぜひあなたと取引をしたいです。
★I confirmed the discount offer. You are requesting $2250, but $250 is a large amount of money for me. If we can do business directly and not via eBay, then I can sell to you at $2200. Please check the listing page for serial number and condition.I cannot return the item, but I will accept returns only if there were any mistakes or oversights in the contents of my listing page. If you can agree with the above, then I would strongly like to do business with you.
IGI 評価このコメント、評価は私に対してというより配送業者に対してのものです。日本郵便が提携している業者なので、私ではイギリスでの配送業者を選択することはできません。この評価はとても苦しいです。商品はまだ発送したばかりでなぜこの評価をうけなければいけないのでしょうか?この評価の削除をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
IGI evaluationThis comment and evaluation should be given toward the delivery company, not myself.The company is an alliance company with Japanese Postal Office, so I cannot choose the delivery company in UK by myself.This evaluation is very difficult for me.Why do I have to receive such an evaluation, though I have just sent the item?Would you be kind enough to delete this evaluation?I appreciate your cooperation.
IGI 評価ご連絡ありがとうございます。日本郵便経由で配送手続きをしています。追跡番号もつけております。もし、商品が到着しない場合は新たに商品を送るか、全額返金致しますのでご安心下さい。あなたに幸運がありますように!
IGI evaluationThank you for your contact.I am undergoing shipping process via Japan Postal Office.It will be sent with a tracking number.Please be assured that if the item doesn't arrive, I will send you an item again, or give you a full refund.I wish you good luck!
日本人のファンとしては正直、マタの加入は香川のポジションが無くなってしまうので快く思っていませんでしたただマタが加入したことで連携が取れるようになりマンUのサッカーも面白くなりましたねただフィジカルが強くないからコーナーキックの時は必ず後ろに下がっているのは残念だしできれば得意な真ん中でプレーして欲しいですまたドルトムント時代のように輝いてほしい香川のプレーは見ていて楽しいと言ってくれるマンUのサポーターがいてくれてとても嬉しいですバイエルン戦はマタがいないから心配です
As a Japanese fan, I honestly wasn't pleased with Mata joining, because it will mean that Kagawa's position will be lost.However, the soccer of Manchester United became more interesting, because it became possible for the players to move closely together by the joining of Mata.However, it is a pity that since he's not that strong physically, he's always retreating to the back at a scene of corner kick.I want him to play in the center, which he's good at.I want him to become glorious like the days in Dortmund、I am very happy that there are supporters of Manchester United who say that Kagawa's play is fun to see.I am worried about the match against Bayern, because Mata isn't there.
追加料金を払う必要のない52階東京シティビューからも、充分東京を一望出来ます!
You can have a panoramic view of Tokyo also from the 52nd floor of Tokyo City View, where you need no additional fees!
2点質問があります。利用しているAPIはlast.fmとYouTubeですか?あとトップページの検索やlast.fmの情報を他の言語にすることはできますか?
I have two questions. Are the API you're using last.fm and YouTube?Moreover, can you search the front page, and translate the information on last.fm to a different language?
どちらの荷物も開封して確認しましたが、やはりBracketsが入っていませんでした。担当者の方はちゃんと二つの錆びたBracketsを荷物に入れたのでしょうか?入れ忘れていませんか?
I opened both packages and checked the content, but Brackets were not included.Did the person in charge include two rusted Brackets in the package for certain? Is there any chance he forgot it?
日本では、修理代は高く、車は安いので、修理するより買い直した方がいいです。走行に支障はありません。ただ数ヶ月に一度、ハンドルが重く感じたらオイルを補充すれば大丈夫です。快調に走ります。アフリカでは修理代が安いので、修理してもいいと思います。奇妙ですね。あなたが言ってることは、理解できません。この商品は、新品なのに動作確認は必要ないでしょう。恐らく思ったより安く売れたので売りたくなくなったのではないですか。商品を送らないなら悪い評価を付けざるを得ませんよ。
In Japan, repair charge is expensive, and cars are cheap, so it's better to buy another one than to repair it.There is no problen with travel motion. You will only have to add oil once in a few months, when you fell your steering wheel is heavy. It will run smoothly. In Africa, repair charge is cheap, so you may repair it as well.You're being strange. I can't understand what you're saying. This item is new, so operation check won't be needed. Presumably, you might not want to sell it because it was sold at a price cheaper than expected. If you won't send the item, then I will have to give you poor ratings.
1915年以降の電灯のガス灯に対する優位の原因は、発送電技術の進歩と電力会社間の激しい競争、タングステン電球の登場であった。加えて、第一次大戦の影響によって原料炭価格が高騰しガス料金が引き上げられたこともあり、ガス会社は徐々に照明市場から撤退し熱需要の開拓に方向転換を強いられた。東京では、段階的に電灯料が引き下げられたとはいえ、ガス灯と石油ランプに対して電灯料金は相対的に高かった。よって消費者が照明を選択した際には、取り扱いの利便、安全性、清潔性も考慮されたと思われる。
The reason for the superiority of electric lamps over gas lamps after 1915 were the development of generating and sending electricity, competition between electricity companies, and appearance of tungsten lamps. In addition, gas rates were raised because the price of coal rised sharply influenced by World War I, therefore resulting the gas companies to withdraw from illumination market and were forced to exploit heat market. In Tokyo, although the electric lamp fee was reduced gradually, the its fee was relatively expensive compared to the gas lamps and oil lamps. Therefore, when consumers chose illumination, they also seem to have considered the ease of handling, safety, and cleanness.
全ての品番に対しては、Lサイズを発注するのは難しいです。なぜなら、Lサイズは、小売店鋪では、全く売れる事ができません。数量を多く発注している品番は、Lサイズまで発注します。しかし、数量を少なく発注している品番は、Lサイズを発注できません。Lサイズを発注している品番の割合は、発注品番に対して60%の割合でいいでしょうか。この条件を承諾して頂ければ、ディスカウント金額に関しては、あなたの条件を考慮したいと思います。
It is difficult to order size L for all the item serial numbers.The reason for this is that size L items are always left unsold at retail shops.For item serial numbers which are ordered in large quantity, we will order up to size L. But for item serial numbers which are ordered in small quantity, we can't order size L.The proportion of item serial numbers ordering size L will be 60% of the whole item serial numbers,but will that be OK with you?If you can agree with this condition, then I would like to consider your proposal.
14日以内に確実に発送できますか?このアイテムの入荷を待つか、キャンセルするかは上記についての回答を確認次第、返答します。このアイテムの入荷を待ちます。このRugを至急発送して下さい。まさか、在庫切れということはないですよね?在庫切れの連絡が2週間も来ないということはないですよね?私が注文してから、10日間は在庫があると表示されていたので。同じ状況がないかどうか、未発送の私の注文商品すべてを改めて確認して欲しいです。そして私のアカウントを最新にアップデートして下さい。
Can you ship the item for certain within 14 days?I will reply whether I will wait for arrival of the item, or cancel the order, after I confirmed the answer to the above question.I will wait for the stock of this item to arrive.Please ship this rug immediately.It's not that you're out of stock, are you?It can't be that you haven't notified us that you're out of stock for 2 weeks?Because after I placed my order, it was indicated that it is available in stock for 10 days.I would like you to check all my orders that aren't shipped yet, if it's not in the same situation.Moreover, I would like my account to be updated to the latest condition.
ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?それとも、やはり出品ページに記載されていたものがよいということでしょうか?後者の場合、1-2日以内に大型ショップに行く予定ですので、そこで探してみるつもりです。ですので、もう少々待っていただけないでしょうか?ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
Sorry. I don't understand English so much, so let me confirm the matter with you.Do you mean that separate stickers (2 stickers) as an alternative are all right with you?Or, do you want the items indicated in the listing page?If it is the latter case, I am planning to visit a large-scale shop in a few days, so I will look for it there. Therefore, I would appreciate if you would wait for a while.I'm sorry for the inconvenience, but thank you for your cooperation.
見ていただきたかった柄のうち一つは、既にご覧頂いているようです。もう一つは私の勘違いで、風呂敷ではなくて手拭いでした。しっかりとした生地の方がよろしいですよね。ご期待に添えず申し訳ないです。キルトの完成を私も願っています。卸売りについてですが、送料は実費を頂いています。参考までに、10個購入で$47、20個で$82ほどです。一つあたり平均250g程ありますので送料が高いです。同種を3つ以上購入していただいた場合の商品価格を下記に御知らせします。
As for the patterns which I wanted to show you, it seems that I've already shown you one of them.As for the other pattern, it was my mistake, and was a tenugui (hand-towel sized cloth), not a furoshiki (large cloth to cover goods).You may want a cloth with more firmness.I'm sorry I couldn't meet your expectation.I also hope your quilt will be completed.Regarding wholesale, we accept actual cost for shipping fee.For your reference, it will be about $47 for 10 units, and $82 for 20 units.The shipping fee is expensive, for the average weight is about 250g per one unit.The following is the price when more than three items of the same kind are purchased.
発送した商品が返送されてきました。郵便局の保管期間切れが理由です。キャンセルいたしますか?再送いたしますか?キャンセル希望の場合は、該当の注文よりキャンセルオーダーをしていただきましたら、返金をさせていただきます。再送希望の場合は、アマゾンでは再送する際の送料請求等を行うシステムはないので、該当の注文を一度キャンセルしていただきまして、新たにご注文をして下さい。どうぞよろしくお願いいたします。
The item we shipped was returned to us.The reason of the return was that it exceeded the postal office's storage period.Do you want to cancel the order? Or should we reship the item?If you want it cancelled, then we will pay back to you after you cancel the order from the corresponding order.If you want it to be reshipped, Amazon does not have a system to request shipping fee for reshipping, so you will have to cancel the corresponding order once, and then place a new order again.Thank you for your cooperation.
連絡ありがとう。スーツケースは未だ受け取ってないのだけれど、たぶん商品の状態には問題と思います。受け取ったらまた連絡するよ。話は変わるけど、来週50個ものスーツケースが入荷するの??それはうれしい知らせだね。入荷したら簡単な写真を送ってもらえますか?その中から購入を検討したいと思う。特に○○とか○○を探しているよ。今後とも良いビジネスをできると良いね!!よろしく。
Thank you for your contact. I haven't received the suitcase yet, but I think the condition of the item is probably OK. I will contact you when I received it.By the way, are 50 suitcases arriving next week? That's a good news.When it arrives, can you send me simple photos? I'd like to consider purchasing among those.I'm especially looking for ○○, or ○○.I hope we can have a good business relationship from now on too! Thank you.