Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] IGI 評価 このコメント、評価は私に対してというより配送業者に対してのものです。 日本郵便が提携している業者なので、私ではイギリスでの配送業者を 選択す...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 276文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2014/04/06 19:13:59 閲覧 824回
残り時間: 終了

IGI 評価
このコメント、評価は私に対してというより配送業者に対してのものです。
日本郵便が提携している業者なので、私ではイギリスでの配送業者を
選択することはできません。
この評価はとても苦しいです。
商品はまだ発送したばかりでなぜこの評価をうけなければ
いけないのでしょうか?
この評価の削除をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:21:27に投稿されました
IGI evaluation
This comment should be directed at the delivery company, not at me.
As it’s the company Japan Post works with, I can’t choose a delivery company in England.
This rating is very harsh.
The product has been just shipped. Why do I deserve this rating?
Please consider deleting it.
Thank you in advance.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:35:07に投稿されました
IGI evaluation
This comment and evaluation should be given toward the delivery company, not myself.
The company is an alliance company with Japanese Postal Office, so I cannot choose the delivery company in UK by myself.
This evaluation is very difficult for me.
Why do I have to receive such an evaluation, though I have just sent the item?
Would you be kind enough to delete this evaluation?
I appreciate your cooperation.

IGI 評価
ご連絡ありがとうございます。
日本郵便経由で配送手続きをしています。
追跡番号もつけております。
もし、商品が到着しない場合は新たに商品を送るか、全額返金致しますので
ご安心下さい。
あなたに幸運がありますように!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:23:35に投稿されました
IGI evaluation
Thank you for contacting me.
I shipped your package by Japan Post, with a tracking number.
Please be assured that I will ship a replacement or issue a full refund in case the product is not delivered to you.
I wish you good luck!
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:36:12に投稿されました
IGI Evaluation
Thank you for contacting me.
We are processing the shipment via Japan Post.
A tracking number will be provided as well.
Please be assured that we will send a new product or make a full refund if the product does not reach you.
I wish you the best!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
5行目:Please be assured that we will send a replacement or issue a full refund if the product does not reach you. へ変更お願い致します。
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:38:53に投稿されました
IGI evaluation
Thank you for your contact.
I am undergoing shipping process via Japan Postal Office.
It will be sent with a tracking number.
Please be assured that if the item doesn't arrive, I will send you an item again, or give you a full refund.
I wish you good luck!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。