[日本語から英語への翻訳依頼] 1915年以降の電灯のガス灯に対する優位の原因は、発送電技術の進歩と電力会社間の激しい競争、タングステン電球の登場であった。加えて、第一次大戦の影響によっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん moritaki-san さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/04/02 18:12:09 閲覧 1843回
残り時間: 終了

1915年以降の電灯のガス灯に対する優位の原因は、発送電技術の進歩と電力会社間の激しい競争、タングステン電球の登場であった。加えて、第一次大戦の影響によって原料炭価格が高騰しガス料金が引き上げられたこともあり、ガス会社は徐々に照明市場から撤退し熱需要の開拓に方向転換を強いられた。東京では、段階的に電灯料が引き下げられたとはいえ、ガス灯と石油ランプに対して電灯料金は相対的に高かった。よって消費者が照明を選択した際には、取り扱いの利便、安全性、清潔性も考慮されたと思われる。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 20:30:42に投稿されました
The reason for the superiority of electric lamps over gas lamps after 1915 were the development of generating and sending electricity, competition between electricity companies, and appearance of tungsten lamps. In addition, gas rates were raised because the price of coal rised sharply influenced by World War I, therefore resulting the gas companies to withdraw from illumination market and were forced to exploit heat market. In Tokyo, although the electric lamp fee was reduced gradually, the its fee was relatively expensive compared to the gas lamps and oil lamps. Therefore, when consumers chose illumination, they also seem to have considered the ease of handling, safety, and cleanness.
hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
ありがとうございました。
mooomin
mooomin- 約10年前
こちらこそありがとうございました!今後ともよろしくお願いいたします。
moritaki-san
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 19:02:39に投稿されました
The reason why electric lamps have had advantages over gas lamps after 1915 is progress of electric generation and transmission, competition among electric power companies and appearance of tungsten lamps. In addition, gas charge was increased because of material coal price going up cause by World War Ⅱ, so gas companies were forced to gradually escape from lamp market and head for exploitation of thermal demand. In Tokyo, though lamp charge was decreased in stages, it was relatively more expensive than gas or oil lamp. Thus, convenience, safety and cleanliness of use would be considered when customers chose light.
★★★☆☆ 3.0/1
moritaki-san
moritaki-san- 約10年前
World war Ⅱの前のcause→caused です。申し訳ありません。
hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。