[日本語から英語への翻訳依頼] ★購入ありがとう。あなたからのオファーのメッセージがどういうわけか、迷惑フォルダにはいっていて、確認できておらず返事が遅れ申し訳ありません。調べましたら、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さん ozsamurai_69 さん mooomin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ayaringoによる依頼 2014/04/06 22:04:25 閲覧 892回
残り時間: 終了

★購入ありがとう。あなたからのオファーのメッセージがどういうわけか、迷惑フォルダにはいっていて、確認できておらず返事が遅れ申し訳ありません。調べましたら、あなたの国への発送はもともと$120を超えています。ですので送料を無料にして送ることはできませんが、半分負担をしたいと思っています。
あなたが問題なく受け取り、連絡と評価をくだされば、こちらから$60を、paypalを通して返金しますが、どうですか?私のオファーについてのお返事いただきましたら、すぐに商品を送ります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 22:14:58に投稿されました
Thank you for your recent purchase. For some reason your message was found in the spam folder, so I apologize for this late reply. I did some research and found out that the shipping fee to your country is over $120 to begin with. So it’s not possible to send it with free shipping, but I will burden 50%.
If you accept the package, contact me, and give me a fair rating, I will return $60 via PayPal. What do you think? As soon as I hear from you regarding my offer, I will ship the item right away.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 22:17:01に投稿されました
★Thank you for your purchasing. I don't know why your offer message was sorted to a spam mails folder, but due to it, I couldn't check it and was late to response, sorry. As I checked, it originally costs over $120 to ship to your country. So I couldn't ship the items post-free, but I will pay half of the carriage.
If you receive it without any problem and contact with me and give appraisal, I will refund $60 through Paypal from here, how is this? As soon as you answer regarding my offer, I will ship the items.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 22:11:57に投稿されました
[] Thank you for your purchase. The offer message from you was sent to my junk folder, and I could not check it, I am sorry for the lateness of my reply. When I checked shipping to your country is over $120. I can not ship it free for you but will bear half the cost.
If there is no problems receiving the item, or communication and evaluation, I will return $60 to you via PayPal, is that alright? I will ship the item as soon as I receive your reply on this offer
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 22:17:13に投稿されました
★Thank you for your purchase. Your message about the offer was somehow in the spam folder and therefore I didn't check it for some time, so I'm sorry for my late reply. I found out that shipment to your country exceeds $120. Therefore, I can't ship the item free of postage, but I would like to cover half of it.
After you receive it without any problems, please contact and evaluate me; then I would like to make a refund of $60 through paypal. Will this be OK with you? I will ship the item as soon as I receive your reply regarding my offer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。