M社は500億の営業利益を唯一の数字目標にしている。コスト削減の施策は以前より行われているが、新たな売上のために店舗の改革やサービス向上などに重点を置いている。ブランド価値向上だけでなく、競合に勝つために素早い取組みをし先行者利益をあげるとも言っている。システム面では変化に即対応できるように柔軟な基盤を構築したいと言っており、現時点はクラウドを求めている。また、売上拡大と顧客満足向上の為に、オムニチャネル化を宣言している。裏の仕組みであるデータやシステムの統合を支援したい。
Operating profit of 50 billion is the only numerical target the M company is setting. Measurement against cost reduction has been taken from before, but they are now focusing on store renovations and service improvement, in order to cultivate new sales. They are also saying that they plan to not only achieve the brand value, but also to take prompt action in order to gain profit as an antecessor.Regarding their systems, they are saying that they want to construct a flexible infrastructure in order to take prompt measurements toward change, and they are now seeking cloud systems.Moreover, they are declaring omni channel retailing, aiming increase in sales and customer satisfaction.We would like to support the unification of data and systems in the background.
アドバイスありがとうございます。2週間ほど出張に出ており、返事が遅れてしまいました。申し訳ありません。Aについては、すでに保険に加入しているので大丈夫なのですが、Bはまだなので、早急に加入したいたいと思います。あなたに加入手続きの代行をお願いしたいのですが、よろしいでしょうか?ご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your advise.I apologize for my late reply, for I was on a business trip for 2 weeks.Regarding A, I think there is no problem with it for it is already covered by insurance, but B is not covered, so we would like to get it covered as quickly as possible.We would like you to act for us to proceed with the enrollment procedure, but is this OK with you?We would appreciate your consideration.
製品検査の基礎検査とは、計測器管理概念「品質KYT」 研修品質不具合の予測品質異常発見訓練規定要求事項(検査基準書)を満たしているかどうかを検証し、適合(良品)・不適合(不良品)を判断すること。「お客様の手元に届けてヨシ」 というお墨付き!検査の重要性検査は大事な仕事です。製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っています。見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がります。検査のスピードも必要ですが、正確さが一番重要です。
Fundamental rules on inspection of products.What an inspection is,Concept for the management of measurement toolsTraining course for "Quality KYT"Prediction of quality failureTraining on discovering quality malfunctionValidate if it meets the standard requirement listing (statement of inspection standards), and decide whether the product is in conformity (good product) or non-conformity (defective product).Have one's sealed approval that "the item is all set to be delivered to the customer"!Importance of inspectionInspection is an important work.It is a final barrier before the shipment of the product, and is responsible for the quality guarantee after the product is shipped.If defective products caused by factors such as overlooking are delivered to the customers, it will damage the image of the whole company.Speed is a necessary for inspection, but accuracy is the most important factor.
先日注文した商品は発送されたかどうか調べることはできますか?この商品は、現在生産停止となっているので、きちんと注文ができているのかどうか心配しています。もしも商品がすでに発送されているようならば追跡番号を教えてください。ご面倒をおかけいたしますがよろしくお願い致します。
Is there any way I can check whether the item I've ordered has been dispatched?I'm worried if the item is dispatched safely, because the manufacture of this item has been stopped.If the item is already shipped, please tell me the tracking number.I'm sorry to cause you trouble, but I would appreciate your cooperation.
再発防止のために過去に発生した不良箇所を重点に見ること製品プロセス作業標準決められた作業手順・ルール不良品や手直し品を無くそうとする心構え異常が起きた時、起きる前に適切な処置をするスキル加工されたモノを組合せ製品を作り出す図面に従い機械を使って材料に手を加え、一定の形に作る出来あがったモノを検査する異常の発生原因物が原因となる場合人が原因となる場合機械、設備の状態が悪い治工具、検査器具が悪い材料、部品が悪い作業環境が悪い誰が見てもわかるように層別(区別)し、はっきりと示す
Focus on examining defective parts which occurred in the past, for prevention of recurrence.Product processFixed work procedure /rulesHave a mind-set on eliminating defective products or products which need adjustments.Skills to take necessary measures at the time or before something went wrong.Manufacture products by assembling processed parts.Produce parts into certain shapes, by working on the material using machines, based on the blue print.Inspect the final products.Source of malfunctionCaused by a substanceCaused by humanMachines or equipments are in bad conditionsJig and tools, or inspection tools are in bad conditionsBad materials or the parts Bad work environmentExhibit clearly, by differentiating them so they are obvious to everyone.
お問い合わせありがとうございました。ご注文を確認しましたところ、ご指摘お通り配送にミスがありました。大変申し訳ございません。再度、足りない商品を配送するか、足りない商品の代金をご返金したいと思いますが、どちらがよろしいでしょうか?お手数をおかけいたしますが、ご回答よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We have checked the order, and found a mistake in the delivery as you have pointed out.We are awfully sorry.We would like to ship the deficient item again, or make a refund for the deficient item; which would you prefer?We are sorry to trouble you, but we would appreciate your reply.
私達は最低でも日本円で194700円(118.00円換算)が必要ですが、あなたから振り込まれた金額は○○円でした。あなたが振り込んだ時の為替は最低でも$1=119円ありましたので、入金される金額が○○円になったということは銀行で手数料が引かれた可能性が高いです。最初にもお伝えしましたが、手数料はあなた負担となりますので、差額分のXX円を新たに振り込んで頂かない限り商品の発送はできません。
We need a minimum amount of 194,700 yen (calculating as 118.00 yen for $1), but you paid only ○○ yen to our bank account.The currency exchange at the time of your payment was $1= 119 yen at minimum, so it is highly possible that service fee was deducted by the bank and thus the received amount resulted in ○○ yen .As I told you in the beginning, service fees must be covered by you; therefore, we cannot send the item to you unless you pay us the amount of difference which will be XX yen.
一面に広がる青い色、光り輝く海ー私のプランは完璧だった。そうなったら即行動しないといけない。同じ思考回路を持った人達が一斉に家を出て、スモッグとクラクションで道が埋め尽くされる前に海にたどり着きたかった。海までは家から1時間半。入れたてのコーヒーと共に車に飛び込んで出発した。いつもだったらのんびり大声で歌いながら運転する私も、その日はラジオから流れてくるアップテンポの曲のせいか、曲に合わせて車のスピードも上がっていった。突然銃声のような、乾いた、重い音が耳に鳴り響いた。
The blue color spreading out, the glittering ocean-my plan was perfect. Then, I had to act immediately; I wanted to reach the ocean before people with the same idea left their houses at once and the street was full of smog and the sound of horns. It takes an hour and a half from my home to the ocean. I jumped into my car with a freshly brewed coffee, and took off. Normally I would drive singing songs in a loud voice, but that day the car speed went up together with the up-tempo number from the car radio. Suddenly, a dry, heavy sound like a gunshot rang in my ear.
①チェックするときは二つ以上手にとって見ること②物を見るときは必ず両手にとって見ること③実用状態と同じ姿勢にしてチェックすること④組合わせたり結合したりして確かめること⑤動くべきところや回転すべきところは手で動かしたり、回したりしてみること⑥手で叩いたり、ゆすったりしてみること⑦引張ったり、押したりしてみること⑧分解したり、カットしてみること⑨使用限界状態にしてみること⑩時間または日が経つと変化する(経時変化)物もある事を考えてチェックすること責任と誇りをもって作業する
1. When inspecting the item, be sure to inspect more than 2 items.2. Be sure to hold the item with both hands when looking at them.3. Inspect the item in the same position as when actually using them.4. Combine or link the items together when checking them.5. Actually move or rotate the part with your hands if the part is designed to do so.6. Try hitting the item with your hands, or shaking the item.7. Try pulling or pushing the item.8. Try decomposing or cutting the item.9. Place the item in serviceability limit state.10. Keep in mind that the condition of the item may change over time (time- dependent change) when inspecting the item.Proceed with your work with responsibility and pride.
① 物をみたらどこか不良があると思ってよく調べること品物の片面だけでなく前後、左右、上下、裏表をよく調べること② 従来と変えた点、変ってしまった点をよくみること新製品、設計変更品、工程変更時、型変更時および作業手順変更時、休み明け、作業者の交替時によく問題を起すので特に注意すること③ どこが品質に重要かを見極め・把握することそのため原理、構造、機能、使われ方をよく知っておくことこれらがわからないとどこをみればよいかがわからない④ 過去の失敗、クレームを頭に入れておくこと
1. When you look at an object, inspect them presuming that there is a defect somewhere.You should inspect carefully not only one side, but back and front side, right and left side, upper and lower side, as well as inside and outside.2. Check carefully the point which was changed from the former model, or has been changed as a result.You should be especially careful with new products, products with design change, when you changed the process, products with model change, when you changed the operation procedure, the first day after the holiday, or when the workers change their shifts because problems frequently happen at those occasions.3. Find out and grasp which part is crucial for the quality.For that, you should fully understand the principal, structure, function, and the usage of the item.You won't have an idea where to look at if you don't understand these aspects.4. Keep in mind the mistakes made in the past, and complaints from the customers.
1、いつもお世話になります。私たちの出品した商品は、いつ頃Amazonに繁栄されますか?私たちの出品登録方法に問題がありますか?あれば教えてください。お手数ですがよろしくお願いします。2、ただいま無料で、お買い上げ頂いた商品を速達お送りしております。もし早く届きましたら、良いフィードバックをして頂けますか?お買い上げありがとうございました!
1 Thank you for your continuous support.Regarding the items which we listed, when will they be reflected in Amazon?Was something wrong with the way we registered the items?I would appreciate your help. Thank you.2 Currently, we are sending the purchased item to you by express mail free of charge.Could you give us a positive feedback if the item arrives promptly?Thank you for your purchase!
送って貰った画像の靴ですが、サンダルはデスクに居る時に履くのなら構いません。ハイヒールは・・・微妙ですね・・・取りあえずOKと言っておきます。今後、**さんや他の社員の人とも話をしてルールを文章化しようと思います。とは言え、服装は感覚の部分が非常に大きいのでかなり漠然としたものにならざるを得ないかと思いますが。何か質問があれば連絡してください。
Regarding the shoes in the image you've sent me, sandals are OK if you're going to wear them at your desk. High heels are...difficult to tell...I will say they are OK at the moment.In the near future, I'm thinking of documenting the rules after discussing with ** and other employees. Although, clothing largely depends on one's feelings, so I think the rule may inevitably be a vague one.If you have any question, please feel free to ask.
1.あなたはあなたの国の郵便局などの配達会社立会いのもと品物の破損具合を点検・確認してもらう。2.あなたの国の配達会社にダメージレポート(破損状態を確認したもの)を作成してもらい、私に返送してください。3.私は送ってもらったダメージレポートを元に損害請求の申し立てを日本郵便(郵便局)に行う。
1. Please have the courier, such as your local post office, inspect and confirm the damage of the item. 2. Please make the courier prepare a damage report (a report which confirms the condition of the damage), and send it to me.3. Based on the damage report you've sent me, I will file a damage claim against the Japan Post Office.
米S社のMr.F 様よりメールがあったと思う。私はMr. FにLive Helpで相談する前にMr. Jにメールを送っていたが、返信がないので、迷惑メールと判断されたと思い、Mr. Fに相談した。私は64sと62sの見積もりも欲しかったが、急いでいたので、64iだけの見積もりをお願いした。できれば、64sと62sの見積もりももらえないだろうか?もし見積もり期限に間に合えば、64iの見積もりと合わせて顧客に送りたい。以下の型番の見積もりが欲しい:
I think I received an email from Mr. F of S company (US). I've sent an email to Mr. J before talking to Mr. F on Live Help, but there was no reply; therefore, I thought he has mistaken it as junk mail, so I consulted Mr. F.I wanted estimates for 64s and 62s, but instead I only asked for an estimate for 64i, because I was in a hurry. If possible, could I have estimates for 64s and 62s?If it meets the deadline, I would like to submit them along with the estimate for 64i to the client.I would like estimates for the following types:
進捗はいかがでしょうか?弊社で確認した所、まだ、沢山の店舗が決められた価格設定を全く守っていません。まだ、価格変更について対応していない店舗を下記にリストアップしますのでご対応お願いします。もし、何かこちらでサポートできることがあればご連絡下さい。
How was the progress?When we checked the situation, we found out that many stores don't follow the price setting at all.Following list shows the stores which haven't changed the prices yet, so please take appropriate measures.Please contact us if there is anything we can help you.
早速の返信ありがとうございます。本当に無理を言って申し訳ないが、詳しい見積もりが明日中に欲しいです。使用するパイプをお客様がまだ用意していないため、パイプの内径は現在のところわからない。しかし、高い確率で内径は27.6mmになるので、配管内径27.6mmで型式を選定してほしい。配管内径27.6mmと仮定して、以下の型式の、A仕様とB仕様について詳しい見積もりをください。640i......
Thank you for your prompt reply.I'm really sorry to trouble you, but I would like the invoice with details by the end of tomorrow.I don't know the pipe radius at present, because the customer hasn't prepared the pipe yet.However, I think chances are high that the radius will be 27.6mm, so I would like you to select the type for pipe radius being 27.6mm.Presuming that the pipe radius is 27.6mm, I would like a detailed invoices for specifications A and B.640i.......,
私の文章が分かりにくくて伝わっていないようなので、もう一度説明します。銀行口座を新しくつくったのではなく、登録の際に入力を間違えていたので、正しい番号に変更したのです。銀行アカウント番号を更新したので、改めてそちらに入金してほしいのですがどうすればよいでしょうか
It seems that you misunderstood me because my sentence was unclear, so let me explain again; I did not make a new bank account, but I made a mistake when registering the number, so I corrected it to the right number. I updated the bank account number, so I would like you to deposit the money to that bank account; what shall I do in order to do so?
返信ありがとうございました。あなたは「必ず商品が手元に戻ってから返金してね」と言ってくれるが、このバイヤーは悪質で、以前も話の途中で突然、AtoZClaimsを出して来たのです。今回も、あなたのアドバイスを伝えたらまた、AtoZClaimsを出して来るハズです。どうしたらいいでしょうか。アドバイスを下さい。なお、このバイヤーは毎日 毎日メッセージを出すので、私が精神的に参っております。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.You advised me "Be sure to issue a refund after you receive your item", but this buyer is malicious; previously, he suddenly submitted A-to-Z Claims when we were only half way through.I'm sure he will submit A-to-Z claims again once I tell him your advice.What should I do?Please give me an advice.Moreover, this buyer gives me messages over and over again every day, so I'm really exhausted.I would appreciate your help.
詳細をメーカーに問い合わせていた為ご連絡遅くなり申し訳ありません。お問い合わせ商品の詳細情報は以下の通りですご検討の程宜しくお願い致します商品名:AAASIN:BBフードの内側は画像通りの黄色 サイズ:男女兼用フリー 身長:165から175cm 胸囲:88から96cm ※身長、胸囲のサイズは目安
Sorry for the late reply, for we were inquiring the manufacturer about the details.Detail information of the inquired item is as follows.We would appreciate your consideration.Name of the item: AAASIN: BBThe color of the inner side of the hood is yellow, as shown in the image.Size: Free size, unisexHeight: 165 to 175cmBust: 88 to 96cm※The height and bust should be considered as a guide.
間違って購入してませんか?このScriptはただのJavascriptです。もし間違って購入した場合はABCに報告して返金手続きしてください。その後、WordPressで利用できるScriptを購入すれば良いと思います。勘違いならすみません。
Haven't you purchased a wrong item? This script is only a Javascript. If you have purchased wrongly, you can contact ABC and get a refund. After that, you can purchase Script which you can use for Wordpress. I'm sorry if it's my misunderstanding.