2月5日までに問題が解決しない場合は、同じ商品を再発送または返金いたします。もしもそれまでに届きましたならご一報ください。またご連絡します。どうぞよろしくお願いします。
If the problem is not resolved by Feb.5th, I will ship the same item again, or issue a refund. Please contact us if the item arrives before the given date.I will contact you again. Thank you for your cooperation.
今日はお願いしたいことがあってメールしています。実は、こちらのミスで、別のお客様への商品を間違えて発送してしまった可能性があり、色々なところへ確認をしているところです。。●●さんのところへ、1月中に、オーダーしていない日本からの商品が届いてはいないでしょうか?中身はゲームのdvdなので、割と小さな荷物です。確認していただけると大変助かります。お忙しいところ申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします。
Today I'm sending you an e-mail, because I would like to ask you a favor.As a matter of fact, there is a possibility that I might have shipped an item for an another customer, and right now I'm searching many places.Was there a item that you have no memory of ordering shipped to you from Japan during January?It is a relatively small item, for the content is DVD games.I'll really appreciate if you can check it out.I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.Thank you.
商品価格のご相談。To:ご担当者様貴社がCCC.netで販売しておられます〇〇という商品を〇〇個買いたいと思っております。フロリダまでの送料を含んだうえで、今CCC.netで設定されてる〇〇ドルから〇〇%値引きしてXXドルで販売してもらう事はできますか?もしくは、どの程度の値引きをしてもらえますか?私は他にもたくさんの商品を購入したいと思っています。私はあなた達と良い関係を築きたいと思っています。ぜひ私に商品を販売してください。お返事お待ちしております。
The Request for Price DiscountTo: Whom it may concern,I would like to purcase 〇〇 units of the item 〇〇 which is on sale at the CCC.net.Is it possible to get a 〇〇% discount from the price set int the CCC.net currently, and purchase it at $XX, including the shipping fee to Florida?Or, how much discount would you give me?I'm planning to purchase many other items from you.I'm glad if I can construct a good business relationship with you.I will be trully happy if you will sell the item to me.I'm looking forward to your response.Thank you.
お世話になります日本の〇〇です。前回注文した商品が届きました。いつも迅速に対応していただきとても助かります。しかし、商品番号〇〇(x1)が不足していました。ご確認いただき、本日注文分に同梱していただけると助かります。現時点で在庫の無い商品、近日中に入荷予定がない商品は一旦キャンセルしていただけますでしょうか。また後日あらためて注文させていただきます。すぐに必要な商品が含まれますので何卒ご検討をお願いいたします。今後ともよろしくお付き合いをお願い申し上げます。
Hello, this is 〇〇 from Japan.The item I've ordered last time has arrived.I am greatful for your prompt response as always.However, item number 〇〇 was missing.I hope you will include it with the item ordered today, after you confirm it.If there is no stock currently, or arrival of stock is not planned in the near future, I would like to cancel the order for that item.I will place an order again few days later.Items needed immediatly is included, so please take it into consideration.I am looking forward to doing continuous business with you.Thank you.
返信有難う。私は定期的に仕入れる予定ですが、幾つか質問があります。最低仕入れ数はありますか?また何個以上買ったら値段引きされますか?この価格にフロリダまでの送料は含まれていますか?支払いに関して、Paypalやクレジットカードで支払えましか?日本へ発送出来ますか?以上よろしくお願いします。
Thank you for your response.I am planning to purchase the stocks on a regular basis, but I have few questions.Is there a minimum number set for stock purchase?Also, how many should I purchase for a discount to be applied?Does this price include the shipping fee to Florida?Can I use Paypal or credit cards for payment?Is shipping to Japan possible?I'm looking forward to your response. Thank you.
今回注文分の代金はPayPalで支払いました。いつも迅速な対応に感謝します!AとBの件についてもご配慮いただきありがとう。Cは$200ですね。承知しました。その他の新製品の当社専用Dealer Priceも知らせて下さい。DとEは卸値次第ですが一定の需要があると思われます。次回注文しようと思います。円安ドル高の影響で色々なコストが増えています。できるだけ安い価格にしていただけたら助かります。ちなみにDには専用のウエイトプレートは付属しますか?製品画像では見当たりませんでした。
I paid for this time's order by paypal.Thank you for your quick response every time!I also want to thank you for your consideration for A and B.I also understood that the price of C is $200.I would also like to know the exclusive dealer price of your company for other new products.I think there are considerable amount of demand for D and E, though it may depend on the wholesale price.I am thinking of placing an order next time.Increase of the cost is observed in many situations by the influence of devalued yen.It would be a great help if you would set a price as low as possible.Just for the record, does D have a customized weight plate as an accessory?I couldn't find it in the product image.
tracking numberで調べたところExpress 24というサービスで発送されたみたいですが、これはイギリス国内郵便サービスですよね?私が住んでいるのは日本です。日本には届かないんじゃないですか?もしお取り引きする気がないのでしたらキャンセルして返金して頂きたいのですが。24時間以内に返信下さい。
I searched it by the tracking number, and it seems that it was shipped using a service called Express 24, but it's a domestic postal service in UK, isn't it?I'm living in Japan.Don't you I think that shipping to Japan is not possible?If you have no intention to make deals with me, I want you to cancel the order and issue a refund. Please reply within 24 hours.
連絡をしてくれてありがとう大変申し訳ありません追跡番号は間違っていました正しい追跡番号は○○です今USPSのウェブサイトを私も確認しましたがまだ追跡番号は反映されていないようです発送後にUSPSのウェブサイトで追跡が可能になるのには少し時間が掛かる場合があります少し時間を置いてから試してみて下さいお探しの商品は○○のガレージキットですねこれはワンフェス限定販売で日本でも非常に数が少ない商品ですまた通常のプラモデルと違いレジン製で塗装も自分でする必要がある商品です
Thank you for your contactI am awfully sorry, the tracking number was incorrect.The correct tracking number is ○○.I also checked the USPS website after shipping, but it seems that the tracking number is not updated yet.It may take some time for the tracking number to be trackable on the USPS website after shipping.Please try again after some time.The item you were searching must be ○○'s garage kit.This is a very rare item in Japan, for it is a WF's limited version.Also, this item differs from a ordinary plastic model, for it's made of regin, and you need to do the painting by yourself.
先程Paypalで返金の確認をしましたが1つ分の金額しか返金されていませんでした。全額の返金をしていただけるとお約束いただいたのでフィードバックを変更しましたがあなた方はそれを守っていません。残り4つ分の金額も早急に返金してください。対応していただけない場合は他の措置をさせていただきます。
I checked the refund by Paypal, but refund of only one item was sent.You've made a promise that refund will be done by full amount, and that was the reason I changed the feedback, but you're not fulfuliing your promise.I demand you to send the refund of the remaining four items immediately.If not properly carried out, I will take other actions.
以下のXについて質問があります。自分も投稿できない同じようなエラーがありました。正しいやり方かどうかはわかりませんが以下のような方法がありました。URLから投稿できる気がします。ソースを見てください。下記のページを参考にしました。私はプログラマーではないので1つの案として参考にしてください。個人的にはYの投稿もできると嬉しいですね。返信はいりません。Zの販売を楽しみにしています。
I have a question about the following issue x.I experienced the same error of not being able to post.I don't know if it's the right way, but there was one way to do it as given below.I have a feeling I can post from the URL. Please refer the source.I consulted the following page.I'm not a programmer, so please consider it as one idea.I would be glad personally if Y could also be posted.No replay necessary.I'm looking forward to the selling of Z.
最近、日本では10度を下回る、寒い日が続いていますとはいっても、寒い国の人には大した気温じゃないかもしれませんそれでも、比較的温暖な気候の日本では、冷蔵庫に入っているように思えるんです。何とか温まりたい…そんな私のマイブームは、しょうが湯を飲むこと。しょうが、というと辛いイメージを持っている国の方もいると思います。ですが、日本の多くの生姜湯にはお砂糖が入っているので、とても甘くて、じんわりと身体があったまるんです。蜂蜜を加えると、より一層おいしくなりますので、おすすめですよ。
Recently, cold days below 10 degrees celsius is continuing in Japan.Although, it may not be that cold for people living in cold countries.However, in Japan where the climate is relatively warm, it feels like you're in a fridge.You really want to get warm somehow...I'm really into drinking hot ginger drinks nowadays.I think some people live in a place where they tend to have a image of ginger being hot.However, hot ginger drinks served in Japan mostly has sugar in it, so it's sweet, and slowly warms your body.I recommend adding honey to it; it makes it more delicious!
hornの追跡をしましたが、12/19に引き受け、12/30にバンクーバーから日本に発った後、まだ日本の税関に到着していないようで、情報が更新されていません。日本の郵便局に問い合わせしましたが、日本にホルンが到着していない以上、日本の郵便局では追跡ができないそうです。送り主(あなた)様がカナダポストに連絡を取り、ホルンの居場所を探してもらってほしいとのことです。電話番号は★と聞いております。もし、行方不明のままであれば、カナダポストがあなたに補償をすることになるそうです。
I tracked the horn, and it was recieved at Dec. 19th, and shipped to Japan from Vancouver, but it seems that it hasn't arrived at Japanese customs, and the information is not updated. I asked the Japanese postal office, but they say that as the horn has not arrived to Japan, the Japanese postal office can't track them down. They want the sender (that is, you) to contact the Canadian postal office, and look for the horn's location. The telephone number is ★. If it is still lost, then the Canadian postal office will make the compensation.
娘さんへのプレゼントに選んでくださってありがとうございます。私も去年の夏に出産したんですよ。娘さんも無事可愛い赤ちゃんを出産なさいますように心から願っています。あなたも二匹の猫を飼ってるんですね。きっと名前の通りかっこいい仔たちなんでしょうね。あなたたちご家族がこれからも毎日健康で幸せな日々を送れますように!こちらこそ、色々と本当にありがとうございます。心ばかりのお礼として、小さな招き猫を同封します。大丈夫だと思いますが、輸送の際に壊れてしまっていたらおっしゃってください。
Thank you for selecting the present for your daughter.I gave birth last summer too!I really hope your daughter successfully give birth to a cute baby.You also have two cats, don't you?They must be handsome kitties like their names.I wish you and your family have healthy and happy days!I would also like to thank you for everything.As a little present, I would like to enclose a little Manekineko, or inviting cats.Though I think there is no problem, please tell me if it is broken by shipping
こんにちはAndrew遅くなりましたが、今年も宜しくお願いします。もうすぐ2月ですね。先日お話した、Design Tokyo2014の出展審査に申込みました。出展審査は相当厳しいようです。まだ出展できるかは何とも言えないのですが、プレゼン資料はしっかりと準備したので、今は出展できる事を願うばかりです。さて、新しいパッケージはそろそろ完成する頃だと思うのですが、状況は如何でしょうか?また、契約文書も作成中とのことでした。そろそろ契約を進められませんか?ご連絡をお待ちしています。
Hello Andrew.I apologize for the delay, but I'm looking forward to doing business with you this year too.It'll soon be February!I applied for the presentation audition of Design Tokyo 2014, as I previously mentioned.The audition seems to be really tough.I cannot tell whether I can make the presentation or not, but I made a thorough preparation for the presentation material, so right now all I can do is pray for it.By the way, I think it is about time the new package has come to completion, but how's the situation?Also, I thought that the contract was also under preparation. I wonder if we can proceed with the contract?I'm looking forward to hearing from you.
◯と全く同じ物でしたらまだ手に入ると思いますが、他の種類は見たことが無いですね。(無地の◯はよく見かけますが)もし同じもので宜しければ希望の数だけご用意できます。1個につき$15。私もポストカードを沢山集めてますが、小さいケースだと入りきらないので大きい無地のファイルに入れて保存してます。確かに私は◇の近くに住んでいますが、そこまで行くのにガソリン代も掛かりますし、お店にいる間の駐車料金も払わなければならないのであまり気軽に行けるわけでもありません。残念ですが、ご理解下さい。
I think absolutely the same ◯ is obtainable, but I have never seen a different kind (I frequently come across plain ◯ )If the same thing is OK, then I can arrange you the desired amount. $15 for each item.I collect many postcards too, but they can't be fitted in a small case, so I preserve them in a large plain file.Surely I live close to ◇, but I need gas money to reach there, and Ialso have to pay the parking fee while visiting the store, so it is not a light-hearted trip. I'm sorry, but I hope you understand.
プライベートでケージを製作しているのを知り依頼する事になりました。基本的なデザインはAさんが考えました。フェンダーアーチの部分は私の案です。法律的に考えるならケージが創造物として認可されるのかが問題にだと思いますが、基本的にAさんは商標登録なんてしてないと思うので問題ないと思います。ボディパネルのデザインは実車を参考にしたのでそっちの方が心配です(笑)私が一番問題だと思うのはAさんが趣味なのか事業なのかハッキリさせてない事だと思ってます。
I requested the manufacturing of the cage on knowing that he (she) makes it privately. The fundamental design was designed by A. The fender arch was my idea.From a juristic perspective, I think the problem is that whether the cage is approved as a creation, but basically I think there is no problem at all for A hasn't obtained a trademark registration/I'm worried about the design on the body panel because it was made based on an actual car (ha-ha).I think the most serious problem is that A is not clear whether it is a hobby or a business.
申し訳ございません、一つ言い忘れていた事があります。今回の送迎を含むツアーに関しては御社とのビジネスの第一歩としてのスペシャル価格で提供致しました。通常ですと新富士駅から吉田口登山道まで送迎は行っていないのが現状です。今回だけの特別サービスです。ただ河口湖周辺へのピックアップは可能です。また、送迎を含む今後の富士登山ツアーは少し割高になると思いますので、ご了承下さい。また、こちらが問い合わせのありました弊社の住所と電話番号です。同時に、弊社のキャンセル規定も添付致します。
I have to apologize that I forgot to state one thing.We've set a special price for this tour including the transportation service, for the start of our business relationship.In standard, we do not provide transportation between Shinfuji station and Yoshidaguchi mountain trail.It is a special service only provided this time.Though, pickup around Kawaguchi lake is possible.Moreover, please be forewarned that from the next Mt. Fuji climbing tour including trasportation service wil be relatively expensive.The following is the address and phone number of our company that you've requested.We will attach our cancel rule of our company.
日本には古来から八百万の神といい、たくさんの神様がいるとされています。主人公である夜トもそんな神様のうちのひとりですが、その地位は末端の末端です。ですので、神様につきもののお社などは持っていない状態です。いつかは自分のお社と信者の獲得を目指し、神様であるにもかかわらず迷い猫の捜索から水道工事まで、様々な仕事を請け負っています。ただ、神様ですので、人間の願い事も叶える仕事をしています。その際には神器と呼ばれる武器で、あやかしと戦うこともあります。
From the ancient times, it is believed in Japan that there are numerous number of gods, so-called Yaorozu gods, or 8 million gods. The main character, Yato, is one of them, though his rank as a god is way in the bottom. Therefore, he doesn't have a temple, which normally every god has. He undertakes wide variety of jobs, from searching for a missing cat to plumbing, believing someday he will achieve his own temple and believers. Still, he is a god, so he also does a job of fulfilling peoples′wishes. In doing so, he sometimes fight against Mayakashi, or monsters, with his weapon called Jinki, meaning god′s weapon.
ヒロインとなる壱岐ひよりは、夜トが行っていた猫の捜索のとき、交通事故に巻き込まれて簡単に幽体離脱する体質となってしまいました。その体質を直してもらおうと夜トとの関わりを持つようになり、様々な事件に巻き込まれていきます。この作品に出てくる神様たちはみな人間的で面白いです。
Hiyori Iki, the heroine, got in the habit of easily having out-of-body experiences after having a traffic accident when Yato was searching for a missing cat. For curing the habitude, she got involved with Yato, and thus began to get involved with various cases. The gods appearing in this story are all humanly and interesting.
夜トなどはジャージを着てフリーターのようにふらふらと生活しているし、学問の神様と呼ばれる菅原道真公は、格好こそ当時のものですが、天神様をグループ化していてまるでフランチャイズ企業の代表です。七福神の一人である毘沙門天などは、まるでSMクラブの女王様のような格好をしています。物語では人の心を蝕むあやかしとの戦いが主に描かれていますが、それが中心というわけでなく、それぞれの登場人物たちの「生」と「死」についての哲学のようなものが、かなり真面目に描かれています。
Yato, for instance, wears a sweat suit and lives lazily like a part-time jobber, and Michizane Sugawara, known as agod of education, dresses like in his days, but it is as if he is a representative of a franchise company, for he groups and organizes the gods. Bishamonten, one of the seven gods of good fortune, dresses like a queen at a SM club. The story mainly depicts the battle between Ayakashi, which erodes human minds, but not only that, it quite seriously illustrates the philosophy of “life” and “death” of the each character.