[日本語から英語への翻訳依頼] 今回注文分の代金はPayPalで支払いました。 いつも迅速な対応に感謝します! AとBの件についてもご配慮いただきありがとう。 Cは$200ですね。承...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mooomin さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mirakomaによる依頼 2014/02/01 16:53:40 閲覧 1841回
残り時間: 終了

今回注文分の代金はPayPalで支払いました。

いつも迅速な対応に感謝します!
AとBの件についてもご配慮いただきありがとう。

Cは$200ですね。承知しました。

その他の新製品の当社専用Dealer Priceも知らせて下さい。

DとEは卸値次第ですが一定の需要があると思われます。
次回注文しようと思います。
円安ドル高の影響で色々なコストが増えています。
できるだけ安い価格にしていただけたら助かります。

ちなみにDには専用のウエイトプレートは付属しますか?
製品画像では見当たりませんでした。














mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 17:08:34に投稿されました
I paid for this time's order by paypal.

Thank you for your quick response every time!
I also want to thank you for your consideration for A and B.

I also understood that the price of C is $200.

I would also like to know the exclusive dealer price of your company for other new products.

I think there are considerable amount of demand for D and E, though it may depend on the wholesale price.
I am thinking of placing an order next time.
Increase of the cost is observed in many situations by the influence of devalued yen.
It would be a great help if you would set a price as low as possible.

Just for the record, does D have a customized weight plate as an accessory?
I couldn't find it in the product image.
mooomin
mooomin- 10年以上前
すいません、【当社専用】を【御社専用】と見間違えました。文中の【exclusive dealer price of your company】を【exclusive dealer price for our company】に差し替えをお願い致します。お詫びいたします。
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 17:05:58に投稿されました
I paid the money for the order this time through PayPal.

I really appreciate your immediate deal.
Also I would like to thank you for your consideration about the affair of A and B.

C is $200. I understand.
Please let me know the Dealer Price for us for other new products.

As for D and E, though it depends on the retail price, there seem to be necessity for them to some extent.
We will order them next time.

The cost for many things is rising because of weaker yen and strong dollars. It would be helpful if you set as lower price as possible.

By the way, does D come with the exclusive weight plate?
I could not find the picture of the items.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 17:10:49に投稿されました
I have already paid for the order this time through the PayPal.

Thank you for your prompt action as always.
Also, Thank you for the consideration with A and B.

I understood the amount for $200.00 for the C.

Please let us know the dedicated dealer price for our company.

I think there is some demand for D and E depending on the wholesale price.
I am thinking of ordering next time.
Due to depreciation of Yen, various cost are increasing.
We would appreciate if you could offer us lower price as much as possible.

By the way, is there weight plate dedicated to the D included?
I could not find it on the item picture.

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,D,には商品名がはいります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。