Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程Paypalで返金の確認をしましたが1つ分の金額しか返金されていませんでした。 全額の返金をしていただけるとお約束いただいたのでフィードバックを変更し...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん mooomin さん eggplant さん emiinamerica さん tmkogw さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

goldseptember01による依頼 2014/01/30 22:31:29 閲覧 2353回
残り時間: 終了

先程Paypalで返金の確認をしましたが1つ分の金額しか返金されていませんでした。
全額の返金をしていただけるとお約束いただいたのでフィードバックを変更しましたがあなた方はそれを守っていません。
残り4つ分の金額も早急に返金してください。

対応していただけない場合は他の措置をさせていただきます。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 22:37:38に投稿されました
I have checked with PayPal regarding the refund just now, and I have found out that the refund was made for only one item. I have changed my feedback, as you have promised me to give me a full refund, but you did not keep the promise. Please give me a refund for the remaining four as soon as possible, otherwise I will have to seek measures.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 22:38:50に投稿されました
I checked the refund by Paypal, but refund of only one item was sent.
You've made a promise that refund will be done by full amount, and that was the reason I changed the feedback, but you're not fulfuliing your promise.
I demand you to send the refund of the remaining four items immediately.

If not properly carried out, I will take other actions.
★★☆☆☆ 2.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 22:38:29に投稿されました
As I checked a refund in Paypal some time ago, but I could check a refund only for one.
You promised to refund the full amount, so I changed my feedback, but you are breaking your word.
Please refund the balance promptly.

If you wouldn't deal with it, I will take other measures.
emiinamerica
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 22:38:47に投稿されました
I just conformed the refund, but that was only for one of them.
You have promised the whole refund, but you are breaking it so I changed the feedback.
Please refund the rest of four things ASAP.

If you cannot do it, I will do somthing else.
emiinamerica
emiinamerica- 11年弱前
すみません、Paypalの部分が抜けておりました。
tmkogw
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 22:46:50に投稿されました
I checked the Paypal if you have refunded the money to me but only one part of all what I asked you has done.
You promised me that you were going to refund the full price to me so I changed the feedback.
But finally you have broken your promise.
I would like you to refund me for the rest of four products.
If you can not do that, I am going to take other measures.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。