[日本語から英語への翻訳依頼] 今日はお願いしたいことがあってメールしています。 実は、こちらのミスで、別のお客様への商品を間違えて発送してしまった可能性があり、色々なところへ確認をして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akawineによる依頼 2014/02/02 11:38:48 閲覧 4042回
残り時間: 終了

今日はお願いしたいことがあってメールしています。
実は、こちらのミスで、別のお客様への商品を間違えて発送してしまった可能性があり、色々なところへ確認をしているところです。。
●●さんのところへ、1月中に、オーダーしていない日本からの商品が届いてはいないでしょうか?
中身はゲームのdvdなので、割と小さな荷物です。
確認していただけると大変助かります。
お忙しいところ申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 11:42:16に投稿されました
I'm sending you an email today to ask you a favor.
Actually, there is a possibility that the item has been sent to a wrong receipient by our mistake, and we are checking with various persons. .
●●, have you received an item from Japan which you did not order in January?
The parcel is relatively small containing game DVD.
I appreciate if you could check it.
Sorry to bother you during your busy time, but I appreciate your kind cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 11:48:54に投稿されました
Today I'm sending you an e-mail, because I would like to ask you a favor.
As a matter of fact, there is a possibility that I might have shipped an item for an another customer, and right now I'm searching many places.
Was there a item that you have no memory of ordering shipped to you from Japan during January?
It is a relatively small item, for the content is DVD games.
I'll really appreciate if you can check it out.
I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 11:48:21に投稿されました
I am emailing to you to ask for your favor.
As the matter of fact, there is a possibility that we might mistakenly send a wrong item to a customer, so we have been asking for it to many coutomers.
Have you not received an item from Japan you didn’t order within January?
The content is a game DVD, so it is rather small package.
I would appreciate if you could check it.
I apologize for disturbing you, but thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧にお願いする感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。