[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはAndrew 遅くなりましたが、今年も宜しくお願いします。 もうすぐ2月ですね。 先日お話した、Design Tokyo2014の出展審査に申...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mooomin さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

doughboyによる依頼 2014/01/28 21:37:01 閲覧 1121回
残り時間: 終了

こんにちはAndrew
遅くなりましたが、今年も宜しくお願いします。
もうすぐ2月ですね。

先日お話した、Design Tokyo2014の出展審査に申込みました。

出展審査は相当厳しいようです。
まだ出展できるかは何とも言えないのですが、プレゼン資料はしっかりと
準備したので、今は出展できる事を願うばかりです。

さて、新しいパッケージはそろそろ完成する頃だと思うのですが、状況は如何でしょうか?
また、契約文書も作成中とのことでした。そろそろ契約を進められませんか?

ご連絡をお待ちしています。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 22:01:59に投稿されました
Hello Andrew.
I apologize for the delay, but I'm looking forward to doing business with you this year too.
It'll soon be February!

I applied for the presentation audition of Design Tokyo 2014, as I previously mentioned.

The audition seems to be really tough.
I cannot tell whether I can make the presentation or not, but I made a thorough preparation for the presentation material, so right now all I can do is pray for it.

By the way, I think it is about time the new package has come to completion, but how's the situation?
Also, I thought that the contract was also under preparation. I wonder if we can proceed with the contract?

I'm looking forward to hearing from you.
doughboy
doughboy- 10年以上前
翻訳ありがとうございます。
オーディションとなっていますが、Design Tokyoの出展審査は書類審査です。
ちょっと誤解を与えたかも知れませんね。すみません。
mooomin
mooomin- 10年以上前
お返事が遅れてすいません。そうでしたか、ではauditionはexaminationに差し替えをお願いします。宜しくお願い致します。
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 21:51:50に投稿されました
Hello, Mr Andrew.
I might be late with this, but let us cooperate well this year as well.
It will be February soon.

I requested an investigation on exhibiting at Design Tokyo 2014 that we were talking about the other day.

It seems like it might be difficult this year.
I still can't say whether we will be able to put out an exhibit, but I have materials for the presentation ready, so what remains is counting that we will be able to do it.

Well then, it's about time the new package was completed, at what stage is it?
Also, the contract document is currently being made. Won't we get to that soon?

I'm looking forward to your reply.

クライアント

備考

ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

★このメールの背景。
当方と取引のあるアメリカのグルーミングブランドとの代理店契約が予定より延びており(当初は昨年12月の予定)、先方に契約の意思があるのか念押しのため確認メールを送ろうとしています。

また、今年7月にビッグサイトで開催されるDesign Tokyo展へこのメーカーの製品を出展させる予定があります。

当初は12月に本契約、1月にDesign Tokyo出展申込みという流れを想定していました。
メーカー側の都合により本契約がまだできていない状況ですが、Design Tokyo展には事前の出展審査があるため、やむを得ず本契約の前に出展審査に申し込みを行っており、本契約が急務となっています。

これを踏まえた上で依頼文の翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。