あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。私はアマゾンからも厳重注意を受けることになるはずだ。DHLやFedExでの発送経験は今までに無く、今回の件についてはやはり発送はできない。私はあなたから注文を受けて以降、アマゾンのセラーの活動を停止している。すべての出品商品について、今回のようなことがないように価格、重量等を見直している。今回は本当に申し訳なかった。今後このようなことがないよう、十分気をつける。
I deeply understand that you are angry with this matter.I do understand that transactions should not be cancelled.I will be getting strong warnings from Amazon.It was my first time to ship through DHL or FedEx, and unfortunately we cannot make the shipment this time.Since I received your order, I am stopping the selling activity in Amazon.I will reconsider the price, weight, etc. regarding all the items to prevent current situation.I am awfully sorry.I will be careful not to repeat such an issue again.
buy it nowで落札した場合、荷台の下部につながっているボルトオンのbumper bracketsも付属しますか?また、このバンパーにはTrailer Hitch ballを取り付ける事ができますか?
If I won the item through "buy it now", would bumper brackets bolted on the bottom of the loading platform come as an accessory?Moreover, can this bumper be attached to the Trailer Hitch ball?
この漫画はVOL1とVOL2で1セットです。今、手配可能な在庫は4セットあります。つまり、VOL1とVol2が4セットで合計8冊は手配可能です。その場合も送料は無料で配送できます。ご質問の回答になりますでしょうか。残念ながらインボイスを安く書くアンダーバリューはebayと我々のショップポリシーに違反しますのでお受けできません。また、商品の発送先の住所はPayPalの登録住所のみとなります。東京の御茶ノ水駅周辺にはあなたの希望のベースを売っているショップがあると思います。
VOL 1 and VOL 2 of this comic are sold as a set. Currently, we have 4 sets in stock ready for selling. Therefore, we can sell you 4 sets, a total of 8 books. In that case, shipment fee is also not needed. Did I answer your question?I'm sorry to tell you that undervalue ( writing the price lower than actual price in the invoice) violates the policy of us and eBay, so we can't help you with this.Moreover, items can only be sent to the eBay address.I think you can find stores that sells bases you want near Ochanomizu, Tokyo.
我々は当店規定の条件で返品を受け付けます。返品の連絡:商品の到着から1週間以内商品の到着から1週間を過ぎると我々は返品を受け付けません。送料と関税:お客様負担返金の際、我々が発送の際にかかった送料を商品代金から差し引いて返金されます。返金:お支払いただいたPayPalアカウントへの返金。我々が返品商品を受け取り検品したあとに返金されます。返品の際、商品にダメージがある場合はダメージ相当の金額を差し引いての返金となります。返品手数料:商品代金の10%を手数料として頂きます。
We will accept returns following the condition stated in our rules.Notification of return:Within one week after the arrival of item. We will not accept returns exceeding one week from arrival.Shipment and customs fees:Should be paid by the customer.Refunds will be made by subtracting our shipment fee from the item price.Refunds:Will be made to your paypal account which you used for payment.Refunds will be made after receiving and checking the returned item.If the item was damaged during returning, refunds will be made by subtracting the cost equivalent to the damage.Commission fees for returning:10% of the item price will be charged to the customer as commission fees.
メールへの返信について2月24日(月)に、Vinson.com というところからメールが届きました。内容は、無在庫販売のツールの紹介です。私には、これは必要ないので、返信しませんでした。しかし、Buyer Messagesの、Over 24 hour targetが1になっていました。これで私のアカウントの評価は悪化しますか?通常のバイヤーからの問い合わせは、私はいつも24時間以内に返信しています。もしこれでアカウントの評価が下がるのでしたら、訂正していただきたいです。
Regarding the reply of e-mail.I received an e-mail from Vinson.com on Feb. 24th (Mon).The content was an introduction of a tool for stockless selling.I didn't reply, for I didn't need this.However, the Over 24 hour target was "1", in the Buyer Messages.Will the evaluation fo my account get worse by this?Normally, I always return the inquiry from the buyers within 24 hours.If this will make my evaluation to come down, then I would like a correction to be made.
私は2月にアメリカのショップから商品Aを購入しました。私はフィリピンに住んでいるので、商品Aをフィリピンに空輸しました。商品のアンプが届いたので使ってみたところ、小音量でも音割れがしてしまうという初期不良がありました。そこで御社の1年間の保証を使って修理してもらいたいのですがフィリピンの代理店で修理してもらえるでしょうか?もし修理してもらえる場合、どのような書類が必要になるでしょうか?ご返信をお待ちしております。
I purchased item A from a shop in US in February.I live in Phillipines, so I sent item A to Philippines by air.The amplifier of the item arrived so I used them, but there was an initial failure that the sound crackles even in small volumes.Therefore, I want it to be repaired using your one-year warranty, but can it be fixed in the distributor in Philippines?If it can be repaired, what type of documents are needed?I will be waiting for your reply.
■メイクどうですか?全部できあがりました別人です男装ってどんな風になるんだろうって思っていたんですけどいいですね一色でシャドウを塗っていて単色でメイクをしたことは女性の時と大きく違うと思いました■今回のダンスはどうですか?シンクロ率が無いと駄目だし男と女のダンスでは使う筋肉も違うから止める時に、いつもと違う筋肉を使うと足つりそうになったりとかします逆に余り力を入れ過ぎると変なダンスになってしまうので抜くところは抜く入れるところは入れるっていう切れ変えが凄い難しいです
■How's the make-up?Everything's finished.I'm totally somebody else.I was wondering what it will be like to dress as a man, but I like it.I put single color as an eye shadow, and applying a single color seemed very different compared to women's style.■How was the dance this time?It's not good if it's not synchronized, and the muscles you use differs between men's dance and women's dance, so when you use a different muscle than you normally use when stopping, I feel as if I'll get a cramp in my leg.On the other side, if you put too much power in your dance, your dance becomes wierd.So you have to relax when you need to, and become tense when you need to; the switching is so difficult.
■本番前に今日の目標は?客席にいる女の人を魅了する女性に「きゃー」って思ってもらえる様に頑張りたいなと思います■どうですか?男装メイク?初めての経験で鏡を見ながら自分が変わって行くことにびっくりしたんですけど更に、他のメンバーを見たら他人に見えて「はっ違う人がいる」って思ったらメンバーだったりするので。やっぱりいつもと違うなと思います見た目から変わると更に曲に入り込めるんじゃないかなって思います今日が初の男装なんで、楽しみです
■Before the real show hits, what is your goal?I want to do my best to allure the women in the audience seat, and to make them scream at me.■How's the men's make-up?It's my first time, and I was so surprised I gradually changed looking in the mirror, and moreover when I saw other members, they looked like strangers, and I thought "Hey, there's someone I don't know" and turned out that it was our member.So, I really think it's different from our ordinary times.I think I can really concentrate in the song if my look changes.It's my first time to dress as a man, and I'm looking forward to it.
■リハーサルやってみてどうでしたか?普段より本番を意識してステージに立てたんですけど本番は更にキレよくお客さんを圧倒するような力強さとかだしたいなと思ってまだリハーサルでは出し切れていない部分があるのでもっと力強く、男に見えるようにがっつり8人でやりたいなと思います■メインのセンターポジションがありますがどうでしょう?今回ラップ部分があるのでその時は眼力とか、気持ちの強さでお客さんを「わっ」って言わせられるくらい強く行きたいです今日はテーマが強くなので力強くいきたいと思います
■How was the rehearsal?I stood on the stage being conscious of the real show than normal.I want to move more sharply and express powerfulness that would crush the audience.But there were parts that I couldn't do it fully in the rehearsal, so I want to do it more powerfully, more masculine, and do it by us 8 as a whole.■How about the main center position?This time, I have a part to rap, so when doing that I want to do it in full force, with strong eyes, strong emotion that will knock down the audience.Today's theme is stength, so I want to do it with full strength.
追跡番号ですが、この○○と一緒に送ろうと思い、発送を一旦やめました。けどこの○○は3月のいつ発売するか決まってないことが今日わかり、再度今発送の手配をしてるところです。24時間以内には追跡番号が見れるようになると思います。○○はまだ予約発売の状態ですので、発売が開始されたら連絡しますね。おそらく3月の末までには発売はされると思います。ごめんね他の発送方法は配達時間がかかるのと、荷物が行方不明になることがあるので、発送はEMSのみになります。ご対応ができずに申し訳ありません。
As for the tracking number, I thought I would send this ○○ together, so I once stopped the shipment.However, I found out today that it is not determined when in March this ○○ will be sold, so I am once again proceeding with the shipment.I think the tracking number will appear within 24 hours.The ○○ is yet a pre-order, so I will contact you when the selling actually begins.I think it will be on sale before the end of March.I apologize for the inconvenience.The shipment will be made only by EMS, for other shipment methods take time, and there are times packages get lost.I'm sorry I couldn't help you.
結果Aと結果Bを併せて検討すると、病態Cが疾患Dの原因であるとは一概には言えない。年齢層による違い、性別による違いは明らかで、50代以降の男性と60代以降の女性については、病態Cの関与が考えられるが、それ以外の患者層では関与は少ないと言える。
If you consider result A and result B together, it is not appropriate to say that clinical state C is the reason for the desease C. The difference caused by the age and sex is apparent, and for men over 50 and women over 60, the involvement of clinical state C might exist, but for other patients, there are less involvement.
この度は弊社のサービスをご利用頂き、誠にありがとうございます。ご注文頂きましたitunesカード、5000円分のIDを、念のためメールと写真にてお送り致しました。到着確認のため、アクティベーションができたら返信をお願い致します。ご購入、誠にありがとうございました。
Thank you for using our service this time.We've sent you the itunes card and the ID for the value of 5000yen, by e-mail and photos, just in case.For verifying the arrival, please reply to us if the activation was achieved.Thank you very much for purchasing from us.
ご連絡ありがとうございます。待ちますので、落札の商品再度送っていただいてよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。本日、商品が届いたのですが、落札した商品と全く違う商品が届きました。届いたのは”PYLE GEAR”というスピーカーセットです。全く身に覚えのない商品です。至急、当方が落札しました”McIntosh c26 Preamplifier”を送ってください。至急ご対応ください。間違って届いた商品はどうずればよいのですか?ご返信お待ちしております。
Thank you for contacting me.I can wait, so could you send me the item I have won?Thank you for your cooperation.Today, the item arrived, but it was not the item I've won. The item arrived was a speaker set called “PYLE GEAR”. I have no idea what this is. Please send me “McIntosh c26 Preamplifier”,which I've won, immediately.I am looking forward to a prompt response.What should I do with the wrong item? I will be waiting for your reply.
喜んでくれて私も嬉しいです。荷物はEMSで送ろうと思っています。だいたい7日かかるようです。料金は重さによって変わります。もし他にも同梱して欲しいものがあればリクエストしてみてね。荷物を送付し終わったら、トータルの金額をお知らせします。
I also feel happy because you seem to be h7appy.I will send the package by EMS,It seems to take about 7 days,The price varys with weight.If you have anything else you want to include, please request us.I will tell you the total price once I finish the shipment.
商品は届いたが、数が足りないのです。(2個購入したが、1個しか届いていない。)重量は10lbsと記載されています。●●●は本体だけでも6lbsあり、説明書、箱、パワーサプライなどの付属品を含めると8lbsの重量があります。2個の●●●を、10lbsのパッケージに含めることは不可能です。届いていない商品の代金を支払う気にはなれません。私は、不足している商品1個分の返金を求めています。再考願います。これまでの、セラーとのやり取りを箇条書きにまとめました。参考にしてください。
The items arrived, but the quantity was not enough.(I ordered two, but only one arrived)The weight is described as 10lbs.The ●●● itself weighs 6lbs, and when the operating manual, item box, and accessories like power supplies are included, it will weigh 8lbs.It is impossible to pack 2 ●●● s into a package for 10lbs.I don't feel like paying for an item which didn't arrive.I want you to pay back for the one item which didn't arrive.Please reconsider this issue.I listed the dialogue exchanged with the seller until now. Please use it as a reference.
また山に行きたくなる
You'd want to go to the mountains again.
ph81902ヘアバンドの一種だが、「カチューシャ」も「ヘアバンド」も日本独自の言い方(和製語)で、海外では使われない。(英語としては「ヘッドバンド」が正しい。詳しくはWikipediaを参照→ ヘアバンド)日本でこう呼ばれる由来はトルストイの小説『復活』のヒロインの名前で、映画や舞台化が日本で大ヒットしたことが背景とされる。▼カチューシャがあれば、他に何もいらない!※【】内が登場作品になります。涼宮ハルヒ 【涼宮ハルヒの憂鬱】 ※リボン付きカチューシャです。
ph81902It is a kind of hair bands, but "Katyusha " and "hair bands" are typical Japanese expression (Japanese-English), and they are not used in foreign countries.(In English, the correct way to say it is "head band". Refer to Wikipedia for details→hair bands)The origin of this expression used in Japan is the name of the heroine in Tolstoy's book "Resurrection", which its film and broadway shows became a blockbuster in Japan.▼If there is a Katyusha, you won't need anything else!※The work they're featured is indicated in the 【】.Haruhi Suzumiya (The melancholiness of Haruhi Suzumiya)※It is a Katyusha with ribbons
ph79202ツンデレとは、特定の性格を表すの形容語のひとつよ。 主に、「ツンツン」している時と「デレデレ」する時を併せ持つ性格やそういう性格の人間そのものを指すの。 「ツンツン」とは他人への接し方にトゲがある様子を指す言葉で、「デレデレ」は恋人等にだらしなく甘える様子を表す言葉よ。 一見相反するこの2つの要素を持つキャラクターに多くのファンが付いたことで、自然発生した言葉なの。▼わかりました!つまり最強なんですね!※【】内が登場作品となります。ソーニャ 【キルミーベイベー】
Tundere describes a specific character. It depicts a character or a person with a character of being both “tuntun (snobby, cold)”and “deredere (lovely)”.“Tuntun” describes the strict and cold way of behavior towards others, and “deredere” describes how you act when you are with a lover, in a sweet and lovely way. The characters with these two opposite characteristics became very popular, and thus this word was naturally made.I got it! They're the strongest!※The work they are featured is indicated in the 【】.Sonya【Kill Me Baby】
ゲラゲラ笑ってたくせに知ってたら笑えるか
You were laughing your head off.I couldn't laugh if I knew it.
このサイトをご存知ですか?この商品は手に巻いていると、皮膚が被れる恐れがあるとfitbit社が正式にアナウンスをしました。この商品は初期不良品です。現在、fitbit社がリコールを受け付けています。私が買った商品は未開封です。商品を送り返しますので、速やかに返金してください。宜しくお願いします。
Do you know this site?The Fitbit company officialy announced that your skin might have a rash if you wrap this item around your hand.This item has initial failure.Currently, the Fitbit is recalling the items.The item I purchased is not opened yet.I will return the item, so please make a prompt refund.Thank you for your cooperation.