[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は届いたが、数が足りないのです。 (2個購入したが、1個しか届いていない。) 重量は10lbsと記載されています。 ●●●は本体だけでも6lbsあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん ty72 さん yuki2sanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

eaerss_oldによる依頼 2014/02/27 12:24:25 閲覧 18714回
残り時間: 終了

商品は届いたが、数が足りないのです。
(2個購入したが、1個しか届いていない。)
重量は10lbsと記載されています。

●●●は本体だけでも6lbsあり、
説明書、箱、パワーサプライなどの付属品を含めると8lbsの重量があります。
2個の●●●を、10lbsのパッケージに含めることは不可能です。

届いていない商品の代金を支払う気にはなれません。
私は、不足している商品1個分の返金を求めています。
再考願います。
これまでの、セラーとのやり取りを箇条書きにまとめました。参考にしてください。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 12:59:22に投稿されました
The items arrived, but the quantity was not enough.
(I ordered two, but only one arrived)
The weight is described as 10lbs.

The ●●● itself weighs 6lbs, and when the operating manual, item box, and accessories like power supplies are included, it will weigh 8lbs.
It is impossible to pack 2 ●●● s into a package for 10lbs.

I don't feel like paying for an item which didn't arrive.
I want you to pay back for the one item which didn't arrive.
Please reconsider this issue.
I listed the dialogue exchanged with the seller until now. Please use it as a reference.
eaerss_oldさんはこの翻訳を気に入りました
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 12:49:45に投稿されました
The items are delivered, but a number of item is insufficient.
(I bought 2 items, but one item has not delivered yet.)
The waight is described 10lbs.

●●● is 6lbs for main unit, and would be 8lbs including the attachments such as the instruction, box and power supplies
It is smpossible to include Two ●●● in 10lbs.
I don't think to pay for no delivery item.
I want to refund for ainsuffiient item.
Please reconsider it.
I show by a run of the item for the seller.Please refer it.
eaerss_oldさんはこの翻訳を気に入りました
yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 12:46:07に投稿されました
I received the commercial goods, but it was short on numbers.
(I purchased two, but I received only one.)
The weight shows 10lbs.

●●● is 6lbs for main body and with the directions, box, power supply, it has 8lbs weight.
It is impossible to take 2 ●●● into 10lbs's package.

I can't pay it for the commercial goods I didn't receive.
I'd like to pay the money for lacked one back.
Please consider it.
I write bullet point for exchange with seller before now.
Please check it.
eaerss_oldさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。