Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 待ちますので、落札の商品再度送っていただいてよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。 本日、商品が届いたのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sujiko さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ken1981による依頼 2014/02/27 18:26:15 閲覧 1804回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
待ちますので、落札の商品再度送っていただいてよろしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

本日、商品が届いたのですが、落札した商品と全く違う商品が届きました。
届いたのは”PYLE GEAR”というスピーカーセットです。全く身に覚えのない商品です。
至急、当方が落札しました”McIntosh c26 Preamplifier”を送ってください。
至急ご対応ください。間違って届いた商品はどうずればよいのですか?
ご返信お待ちしております。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 18:40:36に投稿されました
Thank you for the message.
I can wait. Could you please send the item I bid again?
Thank you very much.

I received the item today, but it was totally different from what I bid.
What I received was a speaker set labeled "PYLE GEAR", which I do not know.
Please send me "Mcintosh c26 Preamplifier" that I bid immediately.
Please hurry. And what should I do with the wrong item?
I await your response.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 18:37:16に投稿されました
Thank you for contacting us.
We will wait, and could you send a product where we won a bid to us again?
We hope that you understand us.

Today we received a product, but that was totally different from the one where we won a bid.
We received a set of speaker called "PYLE GEAR". It is the product that we have not seen before.
Please send "Mcintosh c26 Preamplier" that we won a bid immediately.
We request that you handle it urgently. What do we handle the product that was sent to us by mistake?
We will be waiting for your reply.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 18:51:20に投稿されました
Thank you for contacting me.
I can wait, so could you send me the item I have won?
Thank you for your cooperation.

Today, the item arrived, but it was not the item I've won. The item arrived was a speaker set called “PYLE GEAR”. I have no idea what this is. Please send me “McIntosh c26 Preamplifier”,which I've won, immediately.
I am looking forward to a prompt response.
What should I do with the wrong item?
I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。