PAGE x-1As soon as one battle finished, though, another began as the European Union launched an abuse of dominant position case against Microsoft relating to the bundling of its Windows Media Player. When Gates was interviewed by the Seattle Post-Intelligencer newspaper in June 2008 he was asked about the antitrust case in the US. Gates replied, in humor: 'Well, I don't know why you highlight the US, I mean, why not highlight Japan, Korea, Europe. Come on! We're a global company.'
ページx-1欧州連合が、WIんどwsMedia Playerのパッケージ販売に関するMicrosoftに対しての優位の悪用への非難を浴びせると、一つの戦いが終わるとすぐに、別の戦いが始まった。ゲイツは2008年6月にSeattle Post-Intelligencer紙にインタビューされ、アメリカにおいての独占禁止問題について尋ねられた。ゲイツはユーモアで返答した:「さて、私はどうしてあなたがアメリカを強調するのか判らない。私の意味するのは、どうして日本、韓国、ヨーロッパを強調してはどうかということだ。何を言ってるんだ!私達はグローバルな会社である。」
PAGE ix-2When the verdict came in April 2000, Judge Jackson, the presiding judge, ruled that the software giant had broken US competition laws. As a result on 7 June, 2000 he ordered Microsoft to be broken up into two separate companies. Naturally, Gates was both dismayed and furious at the decision. Not one to back down, he immediately appealed against the decision. Eventually, the Department of Justice decided against a break up, and various antitrust penalties were imposed, such as a requirement for Microsoft to share some of its intellectual property, such as source code, with third parties.
ページix-22000年4月、評決の時が来ると、Jackson裁判長は、ソフトウェア大手は、アメリカの競争法を破ったと裁定した。2007年6月7日の結果として、彼はMicrosoftに2つの子となる会社へと解体するよう命令した。自然に、ゲイツはその決定にうろたえ、怒り狂った。折れることはなく、その決定に対して即座に上訴した。結局は、司法省は解体の判決を下し、Microsoftにソースコードのような知的財産のいくつかをサードパーティと共有するようにというような、様々な独占禁止のペナルティが課された。
PAGE vii-2Others also merit a special mention. I would particularly like to thank Randall E. Stross, James Wallace and Jim Erickson for their outstanding books on Microsoft, which were an inspiration. I would also like to thank Mark Allin, Richard Burton and Catherine Meyrick at Capstone Publishing who enabled me to write this book the first time round - and Jenny Ng and the new team at Capstone who made it possible this time. Finally, I would like to say a very special thank you to Steve Coomber for his superb work on the original book and again on this new edition. Steve, it couldn't have been written without you! Des Dearlove, Forest Row, 2010
ページvii-2他の人も、特別の記載に値する。私は特に、Randall E. Stross、James Wallace、Jim EricksonにMicrosoftの彼らの素晴らしい本への感謝をしたい。それらに感銘を受けた。私はまた、最初のラウンドでこの本を書くことを可能にしてくれた、Capstone PublishingのMark Allin、Richard Burton、Catherin Meryck礼を言いたい-そしてJenny Ngとこの時を可能にしてくれたCapstoneでの新しいチームに。最後にオリジナルの本と、この新しい版においてお再び素晴らしいし音をしてくれた、私はDteve Coomberにとても特別な例を言いた。Steve、あなたがいなければ私は書くことはできなかった!Des Dearlobe、Forest Row,2010年
PAGE vii-1ACKNOWLEDGEMENTSI'd like to think this is a fair analysis of why Bill Gates has been so successful over so many years. In the end, though, whether you see him as the Antichrist of the IT revolution or its Messiah or, to a new generation, Bill Gates the philanthropist, battling against global hunger and disease, it is impossible to escape the conclusion that he is a remarkable individual.For three decades he dominated the computer industry. More than just a computer whiz-kid, Gates also provided a model for business leadership in the 21st century. For this, he deserves acknowledgement. Now he is setting out to create a new chapter in his life,
ページvii-1認容わたしは、これはなぜビルゲイツが何何もの間それほど成功を収めているのかを公平に分析していると思いたい。最後に、彼を、IT革命の反キリスト主義、もしくはその救世主、新しい世代には、世界的な飢餓と疾病と戦う博愛主義者のビル・ゲイツと見るかどうか、彼が驚くべき個性を発揮するという結論から逃げることは不可能である。30年の間、彼はコンピューター産業を制した。ただのコンピューター名人以上の者、ゲイツはまた、21世紀においてのビジネスリーダーシップのモデルを提供した。このため、彼は認容を受けるに足る。今、彼は人生の新しい章を作るための設定をしている。
PAGE 159-22 Fall in love with the technology Bill Gates has had a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Alien could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did.
ページ159-22テクノロジーと恋に落ちるビル・ゲイツは生涯を通してパーソナルコンピュータと恋に落ちた。最初から、ゲイツと彼のパートナーのPaul Alienは、PCが全てを変えるだろうと見ていた。二人は、ポストPC世界はどのようになるかについて夜遅くまで話した。彼らは革命が来ることに全く疑いを持たなかった。「それは起こることになっている」は、駆け出しのMicrosoftのゆるぎない信条で、そうなった時、彼らはソフトウェアを書くつもりであった。
PAGE 158-2(Asked by the American journalist Connie Chung if he regarded himself as a nerd, Gates replied: 'If nerd means you can enjoy understanding the insides of a computer and sit in front of it for hours and play with it and enjoy it.' What he didn't say, but could have, is that his nerdish hobbies made him the richest man in the world.) How did Gates achieve so much in such a comparatively short space of time, and then against intense competition, maintain his company's dominance in its market over several decades? A careful analysis of the way Bill Gates ran Microsoft points to eleven secrets of his success. For those who want to follow in his footsteps, here they are.
ページ158-2(アメリカのジャーナリストConnie Chungに、彼が自分自身をオタクとみなしているかと尋ねられ、ゲイツは返答した:オタクの意味するところが、コンピューターの中身を理解する事を楽しむことができる、そして何時間もコンピューターの前に座って遊び、楽しむと言う意味なら」彼が言わなかったけれど、言う事が出来たのは、彼のオタク趣味が、彼を世界で一番の金持ちにしたということである。)ゲイツは比較的少ない時間の中で、どのようにそれほどの偉業を成したのか、それから激しい競争に対し、何十年もの間市場においての彼の会社の優勢を維持したのか?ビル・ゲイツがMicrosoftを運営した方法の注意深い分析は、彼の成功の11の秘密を指摘する。彼の足跡をたどりたいと思う人は、これがそうである。
- You may remember that in December, 2011, Eunjung was awarded the Rookie Award at the 2011 MBC Broadcast Entertainment Awards Ceremony. Netizens were somewhat critical of the results, saying, "These types of surveys have no credibility. It's just that hospital director's pick," and "Lena Park is fourth? Can I give her four votes?" Eunjung obviously has a lot of people expecting her to do great things this year. So, let's wish her luck! Here's a clip of Eunjung on the "We Got Married" year-end special:
-あなたは、2011年12月に、Eunjungが2011年MBC Broadcast Entertaiment Awardの授賞式で、新人賞を受賞したのを覚えているだろう。ネチズンはその結果にいささか批判的で、「このようなタイプの調査は、信憑性がない。ただの営利目的の絡んだ選出だ」や、「Lena Parkが四位?彼女に4票あげることができるの?」などと述べている。多くの人々が、今年Eunjungが素晴らしい事をすると期待していたことは明確である。なので、彼女の幸運を祈りましょう!こちらは、年末スペシャルの「We Got Married」でのEunjungのクリップです:
- Results like these, speak to the influence that girl groups are expected to hold throughout 2012. Eunjung, for example, is branching out as an actress (appearing in "Queen Insoo") and appearing in variety programs ("We Got Married") while also working as a singer. These appearances seem to have endeared her to the general public.Eunjung's increased appearances in various TV programs has allowed viewers to become more familiar with her, and as a result, advertising companies are also starting to take notice. The hospital director of the survey commented that Eunjung has a slender, well-balanced face and thought that many advertising companies would be after her for spots. -
-このような結果から、2012年もガールズグループが人気を保つ事が予想されることの影響に言及する。例えば、Eunjungは、歌手として働く一方で、女優(「Queen Insoo」に出演)としても手を広げ、バラエティー番組(「We Got Married」)にも出演している。これらの露出で、彼女を一般大衆に愛されるようにみえる。様々なテレビ番組においてのEunjungの増加する露出は、視聴者が彼女により親しみを持ち、結果としてかいしゃの宣伝をし、注目を集め始めることにもなる。調査のホスピタルディレクターは、Eunjungはスリムでバランスの垂れた顔をしており、多くの広告会社が彼女を使いたがるだろうとコメントした。
PAGE 156-2KNOW WHEN IT'S TIME TO MOVE ON Great CEOs know when it is time to move on to new challenges. The way Gates has managed his exit from Microsoft should be lesson to all leaders: •Great timing. Be your own critic. If you feel that others can offer more value than you are able to, or you are no longer motivated by the challenge, it is time to move on. •Exit gradually. First Gates worked alongside the new CEO, and then appointed people to cover the numerous roles he has acquired over the years. •Exit graciously. Gates was both quick to praise the people who had contributed to his success, and good humored in making his transition. It generates a lot of goodwill.
ページ156-2前進する時を知る素晴らしいCEOは、新しい挑戦に進むと気を知っている。ゲイツがMicorosoftからうまく退出した方法は、全てのリーダーへのレッスンとなるべきである:・素晴らしいタイミング。あなた独自の批評家となれ。他の人が、あなたができる事よりももっと価値のあルオファーをしたり、もはや挑戦に興味がそそられない場合、それは前進すべき時である。・徐々に退出する。まず、ゲイツは新しいCEOと一緒に働き、それから何年もの間彼が取得してきた数々の役割をカバーするように指名した。・優雅に退出する。ゲイツは、彼の変遷を受け入れるにおいて良いユーモアや、彼の成功に寄与、た人々を素早く賞賛した。それは多くの好意を生んでいる。
PAGE 156-1LOGGING OFF With luck, Gates will be as successful with the work of the Foundation as he was at Microsoft. For many of us however, Gates will always be the brilliant geek that founded Microsoft, that helped to popularize the PC, and that brought the Windows OS to billions of computer users across the world. Judging by his farewell comments to Microsoft employees on his last day at work, Gates feels much the same way. As he left, he logged off with these words: 'There won't be a day of my life that I'm not thinking about Microsoft and the great things that it's doing, and wanting to help. So thank you for making it the center of my life, and so much fun.'
ページ156-1ログオフ幸運と共に、ゲイツはMicrosoftでの時と同様に、Foundationの仕事でも成功を収めるであろう。しかしながら、我々の多くのために、ゲイツはいつもMicrosoftを創設し、PCの人気に火を付け、世界中での10億のコンピューターユーザーへWindows OSをもたらした、聡明なギークであるだろう。彼の仕事最後の日の、Microsoft従業員への送別のコメントによって判断すると、ゲイツは同じに感じている。彼が去った時、彼らはこれらの言葉と共にログオフした:「私の人生において、Microsoftと、それが行素晴らしい事についてえ考えない日はないだろう。なので、私の人生の中心、とても楽しい事してくれ、感謝する。
PAGE 155-2He is also bringing the same strategies to the world of philanthropy that made Microsoft so successful: 'assembling a team of very bright people, optimistic people, providing them the resources they need, encouraging them to think big and come up with long-term solutions'. PAGE 156-3•Find new challenges. Gates didn't retire. He moved on to new challenges. In his work with the Bill & Melissa Gates Foundation, however, he will continue to use those characteristics and strategies that served him so well while he was creating the biggest and most successful software company in the world.
ページ155-2彼はまた、慈善の世界へMicrosoftを成功させたのと同じ戦略を持ちこんでいる:「非常に聡明な人々、楽天的な人々のチームを編成し、彼らに必要なリソースを提供し、大きく考え、長期的なソリューションを考える事を奨励する。」ページ156-3・新しい挑戦を見つける。ゲイツは、引退しなかった。彼は新しい挑戦へと移動した。しかしながら、Bill & Melissa Gates Foundationでの彼の仕事において、彼は世界で最も大きく、成功したソフトウェア会社を作りだしていた間に非常にうまくいったそれらの特徴と戦略を使用し続ける。
PAGE 151-3Belying his image as a hard nosed, no-holds-barred business leader, Gates showed an endearing ability to be wryly self-deprecating in the run up to his transition from Microsoft to his Foundation. At 6.40pm on a Sunday evening in January 2008, Gates stepped out in front of 5000 or so people at the Venetian Hotel's Palazzo Ballroom in Las Vegas to give his last keynote speech at the Consumer Electronics Show. PAGE 152-3And, while it was part of Gates' job, as he acknowledges, to send some tough talking emails critiquing Microsoft product development, a famous email sent in 2003 reveals Gates' deep seated frustration at the usability of a particular Microsoft product.
ページ151-3彼のイメージを強情で、禁じ手なしのビジネスリーダーとして誤って伝えること、ゲイツはMicrosoftから彼のFoundationへの変移への準備期間に、ひねくれた態度で自身の短所を自覚することによって、人の心を引き付ける能力を見せた。2008年1月の毎日曜日、午後6時40分、ゲイツはラスベガスのベネチアHotelのPlazzo Ballroomで、5000人ほどの人々の前に立ち、Consume Electronics Showにおいての最後の基準演説を行った。ページ152-3そして、Microsoft製品開発を非常する厳しい調子のEメールを送る事は、彼が認めるように彼の仕事の一部であり、2003年に送られた有名なEメールは、ゲイツが特定のMicrosoft製品の有用性へ深く欲求不満を抱いていた事を明かしている。
PAGE 151-2While harboring a reputation as a hard taskmaster when it came to making sure he got intellectual added value out of others, Gates had no problem acknowledging the essential contribution that Microsoft employees made to the success of the organization. When announcing his two year transition plan in June 2006, for example, Gates said: ‘I have one of the best jobs in the world. I love software, and I love working with the smart, creative, passionate people at Microsoft. Together, we've built a great company whose products have empowered people around the world.'
ページ151-2熱心なタスクマスターとして名声を維持している間、他よりも知的価値を得ることにかけて、ゲイツはMicrosoftの従業員が組織の成功をもたらしたという本質的な寄与を認めることに問題はなかった。2006年に彼の2年の退陣計画を発表した時、ゲイツはこう述べたこともあった:「私は世界で最高の仕事の一つを持っている。私はソフトウェアを愛しており、そして、Microsoftにおいて聡明で、創造的で、情熱的な人々と共に働くことを愛している。私達は共に、私達の製品が世界の人々に権限を与える素晴らしい会社を作り上げた。」
PAGE 151-1GRACIOUS GOODBYES Once you have made the decision to go it is important to say good-bye on the right note. Gates made sure that he went graciously, in good humor, and with the right vision-affirming, employee-rallying, parting message. He had plenty of opportunities to reinforce his transition message, at a news conference at the Redmond HQ on 15 June, 2006, at his final Consumer Electronics Show keynote speech in January 2008 and, in particular, on his last day of work as full-time employee at Microsoft on Friday, 27 June 2008. Each time, Gates acquitted himself well, with assured, heartfelt, sometimes amusing, even touching performances.
ページ151-1優雅な別れ一度行くと決めたら、適切な調子でさよならを言うのが重要である。ゲイツは、ユーモアにあふれ、適切なビジョンの確約と、従業員の集まった、お別れのメッセージと共に、優雅に去るようはからった。彼は、2006年6月15日Redmond本社にて、2008年1月のConsumer Electronics Showの基調演説で、とりわけ2008年6月27日金曜日、Microsoftのフルタイム従業員としての最後の日に、彼の退陣のメッセージを強めるためのたくさんの機会を持った。それぞれの時に、ゲイツは自信にあふれ、心底から、時々楽しく、おパフォーマンスを交えることさえし、彼の役割を上手く演じた。
PAGE 150-2For the visionary role Gates picked Craig Mundie, who was designated chief research and strategy officer. Hired in 1992, Mundie was originally brought in to work on non-PC computing at Microsoft. His field of expertise was supercomputers, with Gates anticipating the increasingly availability and importance of super computing power in our everyday lives. And then there are the technical fellows, a small group of people about 20 or so strong. These people are responsible for many of the technical innovations produced by Microsoft, the employees that Gates often described as the real experts.
ページ150-2将来の見通しの役割のため、ゲイツは調査と戦略オフィサーのチーフに選任されたCraig Mundieを選んだ。1992年に採用され、MundieはもともとMicrosoftで非PCコンピューティングの仕事のために採用された。彼の専門分野は、スーパーコンピューターで、ゲイツは私達の毎日の生活においてますます増加する、スーパーコンピューティングの力の可用性と重要性を先読みして対処していた。そしてそれから、技術者、20人ほどの小グループがある。これらの人々は、Microsoftによって製作された技術革新の多くへの動因である人々で、ゲイツがしばしば真のエキスパートと称していた従業員である。
PAGE 149-3An extrovert, Ballmer has orchestrated the marketing side, and is well known for his loud and forceful presentations. In many ways Ballmer has been the yin to Gates' yang. Indeed Gates once described Ballmer as his opposite in a Computer Reseller News article. Unsurprisingly Gates and Ballmer have clashed many times as Microsoft has grown over the years, but they learnt to find a way of working together that first and foremost benefited the company that they were both passionate about.
外交的に、Ballmerはマーケティングサイドを組織化し、彼の賑やかで力強いプレゼンテーションがよく知られている。多くの方法において、Ballmerは陰と陽において、ゲイツの陽の陰であった。実際、ゲイツはComputer Reseller Newsの記事において、Ballmerを彼とま逆であると記述した。予想通り、ゲイツとBallmerはMicrosoftが何年もの成長を遂げている時、何度もぶつかったが、彼らは第一に彼らが情熱を注いでいた会社への利益を第一に考えることで、共に働くすべを学んだ。
PAGE 149-2In the end Gates engineered his replacement - if it is possible to replace as formidable a talent as Gates - by appointing not one but several Microsoft executives to cover his various roles. One of the first to be selected as part of the Gates succession was Steve Ballmer. A long time friend of the Microsoft co-founder, they met back in Gates' college days as Harvard University classmates. Recruited by Gates in 1980 in the early Microsoft era, Ballmer was moved into the CEO role in 2000, but with Gates still at the company his role was always likely to be overshadowed until the founder's departure.
ページ149-2最後に、ゲイツは彼の後継者を計画したーゲイツと同様の優れた才能を持つ光景が可能なら-1人ではなく、彼の様々な役割をカバーするために数んにのMicrosoftエグゼクティブを選任することによって。ゲイツの引き継ぎとして最初に選任されたうちの1人は、Steve Ballmerであった。Microsoftの共同創設者との長年の友人で、彼らはゲイツがハーバード大学に通っていた時のクラスメートであった。1980年のMicrosoft初期にケイつによってリクルートされ、Ballmerは2000年にCEOに就任したが、ゲイツはまだ会社にいたので、ゲイツが去るまで彼の役割はいつも影が薄かった。
PAGE 149-1Gates though has proved a rare combination of entrepreneur, technical wizard, brilliant strategist and business leader. He was as formidable a CEO as he was software architect. Effective succession is partly, although not entirely, about getting the right person - or people - to take over. With Microsoft the task was complicated by the fact that Gates assumed multiple roles at the company. He was the software developer and code warrior, hands-on business manager and CEO visionary, the company cheerleader, and the external face and voice of the corporation.
ページ149-1ゲイツは、事業家、技術者、聡明な戦略家、ビジネスリーダーの珍しい融合を証明した。彼は非常に優れたCEOであると同様に、ソフトウェア設計者でもあった。効果的な引き継ぎは、部分的に適任な人-もしくは人々を得ることで、全体においての適任者を得ることではない。Microsoftと共に、ゲイツが会社で複数の役割についていたため、そのタスクは複雑であった。彼はソフトウェア開発者で、コードに長け、実地のビジネスマネージャーで、将来を見通したCEOで、会社のチアリーダーで、会社の顔であった。
PAGE 148-2PEOPLE POWER For the founders of companies, letting go must be doubly difficult. How hard it must be to hand over a business that you have created or co-created, and then entrust the future of that business to others. Some entrepreneurs are comparatively quick to hand over responsibility for day-to-day running, usually because they believe that other people can add more value in the CEO role, or bring something different to the table.
ページ148-2人々の力会社の創設者にとって、手放すことは二重に難しいに違いない。あなたが創設、もしくは共同創設した会社を引き渡し、そのビジネスの未来を他人へ委任することは、難しい事であろう。自供化の中には、比較的素早く日ごとの運営の責任を引き渡す者もある;たいていは、他の人々がそのCEOの役割に付加価値を付けることができる、もしくはテーブルに違うものをもたらすことができるという理由において。
PAGE 148-1In their Harvard Business Review article 'Don't Hire the Wrong CEO' Bennis and James O'Toole, Professor of Business Ethics at the Daniels College of Business, Denver University, identify seven areas boards need to get right: • Arrive at a shared definition of leadership. • Resolve strategic and political conflicts. • Look for and assess the soft qualities in CEO candidates. •Don't be seduced by charisma; just because someone acts like a CEO doesn't mean that they would make a good CEO. • The best leaders are not usually the safe choice. • Assess internal candidates with the same rigor as external ones. • Don't rush the decision.
ページ148-1ハーバードビジネスレビューの「間違ったCEOを雇うな」記事において、デンバー大学、ダニエルズカレッジオブビジネスの企業倫理の教授であるBennisとJames O'Toolは、正される必要のある7つのエリアボードを挙げた:・リーダーシップの共有定義に至る。・戦略と政治の矛盾を解決する。・CEO候補者においてソフトさを求め、考査する。・カリスマに魅了されるな:誰かがCEOのように振舞ったからといって、彼らが良いCEOになるということではない。・最良のリーダーは、常に安全な選択をするものではない。・内部候補者も、外部候補者と同様の厳しさで考査する。・決定を早まるな。