[英語から日本語への翻訳依頼] ページ149-2 最後に、ゲイツは彼の後継者を計画したーゲイツと同様の優れた才能を持つ光景が可能なら-1人ではなく、彼の様々な役割をカバーするために数ん...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 11:52:37 閲覧 778回
残り時間: 終了

PAGE 149-2
In the end Gates engineered his replacement - if it is possible to replace as formidable a talent as Gates - by appointing not one but several Microsoft executives to cover his various roles. One of the first to be selected as part of the Gates succession was Steve Ballmer. A long time friend of the Microsoft co-founder, they met back in Gates' college days as Harvard University classmates. Recruited by Gates in 1980 in the early Microsoft era, Ballmer was moved into the CEO role in 2000, but with Gates still at the company his role was always likely to be overshadowed until the founder's departure.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 21:18:00に投稿されました
ページ149-2
最後に、ゲイツは彼の後継者を計画したーゲイツと同様の優れた才能を持つ光景が可能なら-1人ではなく、彼の様々な役割をカバーするために数んにのMicrosoftエグゼクティブを選任することによって。ゲイツの引き継ぎとして最初に選任されたうちの1人は、Steve Ballmerであった。Microsoftの共同創設者との長年の友人で、彼らはゲイツがハーバード大学に通っていた時のクラスメートであった。1980年のMicrosoft初期にケイつによってリクルートされ、Ballmerは2000年にCEOに就任したが、ゲイツはまだ会社にいたので、ゲイツが去るまで彼の役割はいつも影が薄かった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。