[英語から日本語への翻訳依頼] ページ ix-2 2000年4月の評決で、裁判長であるジャクソン判事は、そのソフトウェアはアメリカの競争法を破ったと判決を下した。2000年6月7日の結...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:16:32 閲覧 568回
残り時間: 終了

PAGE ix-2
When the verdict came in April 2000, Judge Jackson, the presiding judge, ruled that the software giant had broken US competition laws. As a result on 7 June, 2000 he ordered Microsoft to be broken up into two separate companies. Naturally, Gates was both dismayed and furious at the decision. Not one to back down, he immediately appealed against the decision. Eventually, the Department of Justice decided against a break up, and various antitrust penalties were imposed, such as a requirement for Microsoft to share some of its intellectual property, such as source code, with third parties.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:17:07に投稿されました
ページ ix-2
2000年4月の評決で、裁判長であるジャクソン判事は、そのソフトウェアはアメリカの競争法を破ったと判決を下した。2000年6月7日の結果で、彼はマイクロソフトを2つの会社へ分けるよう命じられた。ゲイツはこの決定にうろたえ、怒りもした。撤回はなく、彼はすぐに決定への反対を示した。最後には、司法省は法律を破ったことを決定し、マイクロソフトにソースコードなどのいくつかの知的財産を第三者に分けるなど、様々な独占禁止の罰則が課された。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 13:37:57に投稿されました
ページix-2
2000年4月、評決の時が来ると、Jackson裁判長は、ソフトウェア大手は、アメリカの競争法を破ったと裁定した。2007年6月7日の結果として、彼はMicrosoftに2つの子となる会社へと解体するよう命令した。自然に、ゲイツはその決定にうろたえ、怒り狂った。折れることはなく、その決定に対して即座に上訴した。結局は、司法省は解体の判決を下し、Microsoftにソースコードのような知的財産のいくつかをサードパーティと共有するようにというような、様々な独占禁止のペナルティが課された。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。