[英語から日本語への翻訳依頼] ページ151-2 熱心なタスクマスターとして名声を維持している間、他よりも知的価値を得ることにかけて、ゲイツはMicrosoftの従業員が組織の成功をも...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 11:59:18 閲覧 948回
残り時間: 終了

PAGE 151-2
While harboring a reputation as a hard taskmaster when it came to making sure he got intellectual added value out of others, Gates had no problem acknowledging the essential contribution that Microsoft employees made to the success of the organization. When announcing his two year transition plan in June 2006, for example, Gates said: ‘I have one of the best jobs in the world. I love software, and I love working with the smart, creative, passionate people at Microsoft. Together, we've built a great company whose products have empowered people around the world.'

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 22:11:22に投稿されました
ページ151-2
熱心なタスクマスターとして名声を維持している間、他よりも知的価値を得ることにかけて、ゲイツはMicrosoftの従業員が組織の成功をもたらしたという本質的な寄与を認めることに問題はなかった。2006年に彼の2年の退陣計画を発表した時、ゲイツはこう述べたこともあった:「私は世界で最高の仕事の一つを持っている。私はソフトウェアを愛しており、そして、Microsoftにおいて聡明で、創造的で、情熱的な人々と共に働くことを愛している。私達は共に、私達の製品が世界の人々に権限を与える素晴らしい会社を作り上げた。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。