[英語から日本語への翻訳依頼] ページvii-2 他の人も、特別の記載に値する。私は特に、Randall E. Stross、James Wallace、Jim EricksonにMi...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:15:11 閲覧 1087回
残り時間: 終了

PAGE vii-2
Others also merit a special mention. I would particularly like to thank Randall E. Stross, James Wallace and Jim Erickson for their outstanding books on Microsoft, which were an inspiration. I would also like to thank Mark Allin, Richard Burton and Catherine Meyrick at Capstone Publishing who enabled me to write this book the first time round - and Jenny Ng and the new team at Capstone who made it possible this time.

Finally, I would like to say a very special thank you to Steve Coomber for his superb work on the original book and again on this new edition. Steve, it couldn't have been written without you!

Des Dearlove, Forest Row, 2010

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:54:23に投稿されました
ページvii-2
他の人も、特別の記載に値する。私は特に、Randall E. Stross、James Wallace、Jim EricksonにMicrosoftの彼らの素晴らしい本への感謝をしたい。それらに感銘を受けた。私はまた、最初のラウンドでこの本を書くことを可能にしてくれた、Capstone PublishingのMark Allin、Richard Burton、Catherin Meryck礼を言いたい-そしてJenny Ngとこの時を可能にしてくれたCapstoneでの新しいチームに。

最後にオリジナルの本と、この新しい版においてお再び素晴らしいし音をしてくれた、私はDteve Coomberにとても特別な例を言いた。Steve、あなたがいなければ私は書くことはできなかった!

Des Dearlobe、Forest Row,2010年
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 11:25:07に投稿されました
ページ vii-2
他の者も挙げておきたい。特にRandall E. Stross、James Wallace、Jim Ericksonにはマイクロソフトに関するすばらしいインスピレーションのある本で感謝をしたい。また、キャプストーン出版のMark Allin、Richard Burton、Catherine Meyrickは私に初めて本を書かせてくれた。そしてJenny Ngとキャプストーンの新たなチームはそれを可能にしてくれた。

最後に、Steve Coombernoの原本に対するすばらしい仕事には非常に特別な感謝を述べたい。Steve、君なしではかけなかったよ!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。