[英語から日本語への翻訳依頼] ページ156-1 ログオフ 幸運と共に、ゲイツはMicrosoftでの時と同様に、Foundationの仕事でも成功を収めるであろう。しかしながら、我...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:13:36 閲覧 754回
残り時間: 終了

PAGE 156-1
LOGGING OFF
With luck, Gates will be as successful with the work of the Foundation as he was at Microsoft. For many of us however, Gates will always be the brilliant geek that founded Microsoft, that helped to popularize the PC, and that brought the Windows OS to billions of computer users across the world.

Judging by his farewell comments to Microsoft employees on his last day at work, Gates feels much the same way. As he left, he logged off with these words: 'There won't be a day of my life that I'm not thinking about Microsoft and the great things that it's doing, and wanting to help. So thank you for making it the center of my life, and so much fun.'

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 13:28:24に投稿されました
ページ156-1
ログオフ
幸運と共に、ゲイツはMicrosoftでの時と同様に、Foundationの仕事でも成功を収めるであろう。しかしながら、我々の多くのために、ゲイツはいつもMicrosoftを創設し、PCの人気に火を付け、世界中での10億のコンピューターユーザーへWindows OSをもたらした、聡明なギークであるだろう。

彼の仕事最後の日の、Microsoft従業員への送別のコメントによって判断すると、ゲイツは同じに感じている。彼が去った時、彼らはこれらの言葉と共にログオフした:「私の人生において、Microsoftと、それが行素晴らしい事についてえ考えない日はないだろう。なので、私の人生の中心、とても楽しい事してくれ、感謝する。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 13:50:12に投稿されました
ページ 156-1
ログオフ
運もあり、ゲイツはマイクロソフトにいた時のように財団の仕事でも成功するであろう。多くの私たちにとっては、ゲイツはいつも聡明でおたくなマイクロソフトの創設者で、パソコンの普及に貢献し、世界中に何億人ものウィンドウズの使用者をもたらした人であり続けるのだ。

最終日にマイクロソフトの従業員に向かっての別れの言葉から判断して、ゲイツも同じようなことを感じているようだ。去り際に彼はこれらの言葉でログオフした。「マイクロソフトのこと、マイクロソフトがしているすばらしいことを考えない日はこないだろう。そしていつも助けたいと思うだろう。ありがとう、それを私の人生の中心にしてくださって、そしてとても楽しませてもらって。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。