Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 158-2 (アメリカ人ジャーナリストであるコニー・チュンの、自分自身をオタクとみなしているかどうかとの問いにゲイツは、「もしオタクが、コンピュ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:02:26 閲覧 864回
残り時間: 終了

PAGE 158-2
(Asked by the American journalist Connie Chung if he regarded himself as a nerd, Gates replied: 'If nerd means you can enjoy understanding the insides of a computer and sit in front of it for hours and play with it and enjoy it.' What he didn't say, but could have, is that his nerdish hobbies made him the richest man in the world.)

How did Gates achieve so much in such a comparatively short space of time, and then against intense competition, maintain his company's dominance in its market over several decades? A careful analysis of the way Bill Gates ran Microsoft points to eleven secrets of his success. For those who want to follow in his footsteps, here they are.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 09:31:12に投稿されました
ページ 158-2
(アメリカ人ジャーナリストであるコニー・チュンの、自分自身をオタクとみなしているかどうかとの問いにゲイツは、「もしオタクが、コンピューターの内部を理解することを楽しむことができ、コンピューターの前に何時間も座って遊ぶことができ、楽しむことができる、という人を指すのであれば」と答えた。彼が触れようと思えば触れられたことは、この彼のオタクの趣味は彼を世界で一番の金持ちへと作り上げた、と言うことだ。)

ゲイツがどのようにして比較的短い時間の中で、これほどの物事を達成することが出来たのか、そして彼がどのようにして過去数十年間に渡り、厳しい競争の中、該当市場における彼の企業の立ち位置を維持することができたのか。ビル・ゲイツのマイクロソフトの運営の有り様を注意深く分析してみると、彼の成功は11の秘密によって成り立っていることが分かる。彼に例に習いたい人は、これら11の秘密を確認すると良いだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 13:20:32に投稿されました
ページ158-2
(アメリカのジャーナリストConnie Chungに、彼が自分自身をオタクとみなしているかと尋ねられ、ゲイツは返答した:オタクの意味するところが、コンピューターの中身を理解する事を楽しむことができる、そして何時間もコンピューターの前に座って遊び、楽しむと言う意味なら」彼が言わなかったけれど、言う事が出来たのは、彼のオタク趣味が、彼を世界で一番の金持ちにしたということである。)

ゲイツは比較的少ない時間の中で、どのようにそれほどの偉業を成したのか、それから激しい競争に対し、何十年もの間市場においての彼の会社の優勢を維持したのか?ビル・ゲイツがMicrosoftを運営した方法の注意深い分析は、彼の成功の11の秘密を指摘する。彼の足跡をたどりたいと思う人は、これがそうである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。