Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ x-1 争いが終わってすぐ、EUがウインドゥズメディアプレーヤーのパッケージ販売に関してマイクロソフトに優勢地位の濫用を打ち出し、また別の争いが...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:17:06 閲覧 690回
残り時間: 終了

PAGE x-1
As soon as one battle finished, though, another began as the European Union launched an abuse of dominant position case against Microsoft relating to the bundling of its Windows Media Player. When Gates was interviewed by the Seattle Post-Intelligencer newspaper in June 2008 he was asked about the antitrust case in the US. Gates replied, in humor: 'Well, I don't know why you highlight the US, I mean, why not highlight Japan, Korea, Europe. Come on! We're a global company.'

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:55:54に投稿されました
ページ x-1
争いが終わってすぐ、EUがウインドゥズメディアプレーヤーのパッケージ販売に関してマイクロソフトに優勢地位の濫用を打ち出し、また別の争いが始まりました。ゲイツが2008年6月のシアトルポスト新聞のインタビューに答えたとき、彼はアメリカでの独占禁止の件について聞かれると、ユーモアを交え、「ええと、アメリカの件をなぜ大きくとりあげるのかわからない、つまり、なぜ日本、韓国、ヨーロッパではないのかな。ほら!弊社はグローバル企業なんだよ。」
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 13:11:48に投稿されました
ページx-1
欧州連合が、WIんどwsMedia Playerのパッケージ販売に関するMicrosoftに対しての優位の悪用への非難を浴びせると、一つの戦いが終わるとすぐに、別の戦いが始まった。ゲイツは2008年6月にSeattle Post-Intelligencer紙にインタビューされ、アメリカにおいての独占禁止問題について尋ねられた。ゲイツはユーモアで返答した:「さて、私はどうしてあなたがアメリカを強調するのか判らない。私の意味するのは、どうして日本、韓国、ヨーロッパを強調してはどうかということだ。何を言ってるんだ!私達はグローバルな会社である。」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。