[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 155-2 彼はマイクロソフトを成功させた慈善事業においても同じ戦略を用いている。「とても頭のよく、楽観的な人々を集めてチームをつくり、必要とす...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:12:04 閲覧 574回
残り時間: 終了

PAGE 155-2
He is also bringing the same strategies to the world of philanthropy that made Microsoft so successful: 'assembling a team of very bright people, optimistic people, providing them the resources they need, encouraging them to think big and come up with long-term solutions'.

PAGE 156-3
•Find new challenges. Gates didn't retire. He moved on to new challenges. In his work with the Bill & Melissa Gates Foundation, however, he will continue to use those characteristics and strategies that served him so well while he was creating the biggest and most successful software company in the world.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 14:41:01に投稿されました
ページ 155-2
彼はマイクロソフトを成功させた慈善事業においても同じ戦略を用いている。「とても頭のよく、楽観的な人々を集めてチームをつくり、必要とする物資を与え、大きな視野で考え、長期にわたる解決策を思いつくことを奨励しています。」

ページ 156-3
・新しい挑戦を見つけなさい。ゲイツはやめませんでした。彼は新たな挑戦に向かっていました。Bill & Melissa Gates Foundationでの仕事では、これらの特徴と戦略を使い、世界で最も大きく成功したソフトウェア企業を作っている間の支えになりました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 12:20:59に投稿されました
ページ155-2
彼はまた、慈善の世界へMicrosoftを成功させたのと同じ戦略を持ちこんでいる:「非常に聡明な人々、楽天的な人々のチームを編成し、彼らに必要なリソースを提供し、大きく考え、長期的なソリューションを考える事を奨励する。」

ページ156-3
・新しい挑戦を見つける。ゲイツは、引退しなかった。彼は新しい挑戦へと移動した。しかしながら、Bill & Melissa Gates Foundationでの彼の仕事において、彼は世界で最も大きく、成功したソフトウェア会社を作りだしていた間に非常にうまくいったそれらの特徴と戦略を使用し続ける。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。