[英語から日本語への翻訳依頼] 了解しました。エキスプレス便(高いけれど早い)で日本へお送りします。 明日までADP 3101はありません。うまくいけば、あなに10月1日までに届くでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん nobula さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koutaによる依頼 2012/09/15 12:36:19 閲覧 944回
残り時間: 終了

Alright, I will ship your order to Japan via express mail ( which is the expensive one but fast).
I will not have the ADP 3101 by tomorrow , hopefully I will get them to you by October 1-st.
Right now I have these watches in stock.
7 of ADP 3075 ( beside the ones I got ready for you)
6 of ADP 3076
3 of ADP 3086 $45 each
1 of ADP 3097 $37 each
As far as discount for shipping , I will get back to you on that, when I see the full order.
Thanks.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/09/15 12:44:19に投稿されました
了解しました。エキスプレス便(高いけれど早い)で日本へお送りします。
明日までADP 3101はありません。うまくいけば、あなに10月1日までに届くでしょう。
現在、在庫があるのはこれらの時計です。
ADP 3075  7個(あなたのために用意したもの以外に)
ADP 3076  6個
ADP 3086  3個 それぞれ$45
ADP 3097  1個 それぞれ$37
配送の割引に関しましては、全ての注文を見てからお返事いたします。
ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.4/1
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/15 12:48:06に投稿されました
了解しました。ご注文の品は国際スピード郵便(値段が高いが配達が速いもの)にて日本に配送いたします。
ADP 3101 は明日までに入手できません。10月1日までにお客様の元へ届くようにしたいと思っております。
ただ今現在、次の腕時計を在庫しております。
ADP 3075 7本(お客様へ配送予定のものを除く)
ADP 3076  6本
ADP 3086 各$45 3本
ADP 3097 各$37 1本
送料の割引に関しては、ご注文がまとまり次第、検討の上ご連絡差し上げます。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/15 12:49:31に投稿されました
分かりました。速達便でご注文を日本に発送させていただきます(お高くなりますが、早いサービスとなります)。
ADP3101に関しては、明日までの入荷はございません。できる限り、10月1日までには入荷できるようにいたします。
現時点では、これらの腕時計の在庫がございます:
ADP 3075 7点(あなたの出荷する商品とは別に)
ADP 3076 6点
ADP 3086 3点 各45ドル
ADP 3097 1点 各37ドル
送料のディスカウントに関してですが、全体のご注文を確認いたしましてからご連絡させていただきます。
ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。