In addition to the more impressive constructive aspects of the life review, certain adaptive and defensive aspects may be noted. Some of the aged have illusions of the “good past”; some fantasy the past rather than the future in the service of avoiding the realities of the present; some maintain a characteristic detachment from others and themselves. Although these mechanisms are not constructive, they do assist in maintaining a status quo of psychological functioning.
さらなる感銘的で建設的な人生回顧の見地に加えて、特定の適応性と防御的な見地が認められる。老人の中には「良い過去」の幻影を持つ者がある;現在の現実を避けるため、未来よりも過去の空想にふける者がある;他人と彼ら自身から特徴的分離を保つ者がある:しかしながら、これらのメカニズムは、建設的ではなく、心理的機能の現状維持を助長する。
For example: A 78-year-old man, optimistic, reflective, and resourceful, who had had significantly impairing egocentric tendencies, became increasingly responsive in his relationships to his wife, children, and grandchildren. These changes corresponded with his purchase of a tape recorder. Upon my request he sent me the tapes he had made, and wrote: “These is the first reel of tape on which I recorded my memory of my life store. To give this some additional interest I am expecting that my children and grandchildren and great-grand-children will listen to it after I am gone. I pretended that I was telling the story directly to them.”
例えば、楽観的で、思慮深く、機知に富み、利己中心傾向を著しく減じていた78歳男性は、彼の妻、子供たち、孫たちとの関係においてますます敏感になった。これらの変化は、彼のテープレコーダーの購入に相関した。彼が作ったテープ送ってくれるようにとの私のリクエストに際し、書かれていたこと:「これらは私の人生の記憶を録画した最初のテープです。これに少し面白みを加えるために、私は子供たち、孫たち、ひ孫たちが私が死んだ後に聞いてくれることを期待しています。私は、彼らに直接話しているように物語を話しています。」
She was preoccupied by past deeds and omissions in her personal relationship, as evidenced by this excerpt from nursing notes; Patient in depths of gloom this morning-looking too unhappy for anything. Patient looked angry. I asked her with whom. She replied, “Myself.” I asked, “What have you done that merits so much self-anger so much of the time?” She replied, “Haven’t you ever looked yourself over?” In the course of conversation I suggested she might be too harsh with herself. At this she gave a bitter laugh and stuck out her chin again.Later in her hospitalization she purposely avoided mirrors.
看護ノートからのこの抜粋による明示されるように、彼女は個人の関係においての過去の行為と怠慢に心酔していた:陰鬱さの深淵においての今朝の患者は、何にもまして不幸に見える。患者は怒っているように見えた。私は誰に怒っているのか尋ねた。彼女は「私自身に」と答えた。私は「そんなに長い時間そんなに怒るような何をしたのですか?」と尋ねた。彼女は答えた「あなたは、自分自身を振り返ってみたことはありませんか?」話の流れにおいて、私は彼女が自分自身に厳しすぎるのではないかと提案した。これにたいして、彼女は苦々しげに笑い、再び顎を突き出した。その後の彼女の入院期間において、彼女は鏡を故意に避けた。
Another manifestation of the life review seems to be the curious but apparently common phenomenon of mirror-gazing, illustrated by the following: I was passing by my mirror. I noticed how old I was. My appearance, well, it prompted me to think of death-and of my past-what I hadn’t done, what I had done wrong. One hospitalized 80-year-old woman, whose husband had died five years before her admission, had been discovered by her family berating her mirror image for her past deeds and shaking her fist at herself.
別の人生回顧の発れは、奇妙に見えるが、どうやら鏡像熟視の一般的な現象であるようで、以下に実例を示す:私は鏡の側を通っていた。私は自分が何歳であったか気づいた。私の容姿、それは私の死と、過去-私が行わなかったこと、私が間違って行ったことについて考えさせた。入院する5年前に夫を亡くした、ある80歳女性の入院患者は、過去の行為についてを鏡の姿に叱りつけ、彼女自身に鉄拳をふるっている姿を家族によって発見されました。
In 1995 and 2005, respondents were instructed to rate each feeling according to how descriptive the item was for them using a 3-point scale(1 = not at all descriptive, 2= somewhat descriptive, 3= very descriptive). Identity certainty included items like "feeling secure and committed" and "a sense of being my own person." Confident power was assessed with items like "not holding back when I have something to offer" and "feeling respected." Concern about aging included items like "looking old" and "thinking a lot about death." Finally, concerns with generativity involved items like "effort to ensure that younger people get their chance to develop" and "wanting to make changes in society."
1995年と2005年、回答者はそれぞれの感情を評価するよう指導された。どのように項目を記述するかには、3ポイント評価を使っている(1*まったく記述通りであはない、2=少し記述どおりである、3=まったく記述どおりである)。独自性はもちろん、「安全で献身的に感じる」、「自分自身である意義」のような項目が含まれた。自信は、「何か提供するものがあるとき、ためらわない」、「経緯を持たれていると感じる」のような項目で評価された。廊下についての考えは、「年老いて見える」、「死についてよく考える」のような項目が含まれた。最後に、次世代育成能力に係わるのは、「若い世代が発展するために彼がチャンスを得られるのをかくじつにするための努力」、「社会の変化を望む」のような項目であった。
Twenty of these adjectives were grouped together a priori into four superordinate trait clusters. The first cluster was developed to assess the tender and loving qualities of a partner. The following five adjectives were used: compassionate, friendly, gentle, warm, and unterstanding (Cronbach's α= .77). The second cluster assessed stereotyped masculinity with the following items: aggressive, ambitious, clear-thinking, intelligent, and realistic (Cronbach's α= .69). Stability in partners was rated by summing responses for conscientious, reliable, responsible, reckles (reverse scored), and unpredictable (reverse scored; Cronbach's α= .71).
これらの形容詞の20は、先天的に上位の特性の集団に共にグループ分けされた。最初の集団は、柔らかさと、パートナーの愛情の質の評価のために開発された。次の5つの形容詞が使われた:情け深い、友好的、温和、温かい、理解のある(Cronbachのa=77)。2つめの集団は、次の形容詞と共に、ステレオタイプの男らしさの評価である:積極的、野心のある、明晰な思考、知性のある、現実的(Cronbachのa=69)。パートナーにおける安定性は、誠実な、頼もしい、責任感のある、無謀な(逆採点)、気まぐれな(逆採点;Cronbachのa=71)への返答の算出によって評価された。
"They have been my great teacher and continue to inspire and lead me into new learning. Grandchildren are an unexpected joy. Falling in love is putting it too mildly." (This passage also scored 1 for happiness about motherhood, 1 for happiness about grandmotherhood, and 1 for self-growth.) Bill E. peterson scored all of the open-ended responses to the motherhood questions. Once again Lauren E. Duncan also scored the responses of 15 participants. Category agreement across the motherhood themes was 86%. In 2005, participants were asked to rate their current partners on each of 30 adjectives according to the following scale: 1= hardly like the adjective to 5 = a lot like the adjective.
「彼らは私の素晴らしい先生で、感銘を与え続け、新しい知識へと導いた。孫は、予期しない喜びである。恋に落ちるという言葉では、言葉が弱すぎる」(この一説は、母性についての幸せのため、1の採点で、祖母性についての幸せに1、自己成長へ1の採点であった)Bill E. Petersonは、母性問題への制限のない返答のすべてを採点した。もう一度、Lauren E. Duncanも15人の参加者の返答を採点した。母性のテーマのわたるカテゴリー一致は、86%であった。2005年、参加者は、30の形容詞を次のような尺度によって、彼らの現在のパートナーの評価をするよう頼まれた:1=ほとんど形容詞のようでない5=形容詞のようである。
Two additional categories were scored. If a participant elaborated some of the positive characteristics of her children(or children in general), she was given a 1. If she described her children(or children in general) in a negative way, she was given a -1. If she did both(or neither), she was given a 0. Thus, the following quotation was given a 1: "They've turned into great grown-ups whose opinions I respect." In contrast, a -1 was given for the following comment: "My kids acted out a bit." Finally, responses were rated along a 5-point continuum that assessed overall positive affect. Thus, the following response, saturated with positive imagery, was given a 5: "I am blessed with two lovely adult children.
2つの追加のカテゴリーが採点された。参加者が彼女の子供たち(もしくは一般的な子供たち)の建設的な特性のいくつかを作り上げようとしたなら、彼女はa1が与えられた。.負の方法において彼女の子供(もしくは一般的な子供たち)たちを記述したなら、彼女はa-1が与えられた。彼女が両方(もしくはどちらも行わない)行ったらなら、彼女は0を与えられた。このように、次の引用は、a1が与えられた:「彼らは私が尊敬する考えの素晴らしい大人になった」。対照的に、a-1は次のコメントへ与えられた:「私の子供は少し行動化した」最後に、返答は全体的に肯定的な効果を評価する5ポイントの連続体に沿って評価された。このように、次の肯定的な心象で満たされた返答は、a5ポイントがあたえられた:「私は2人の美しいアダルトチルドレンに恵まれている。」
We have removed your job posting as it is found inappropriate according to our job posting and Application Policies -- "All job postings that are posted in the oDesk network are subject to review by oDesk. Therefore, they must be posted in English. If an opening is deemed to be inappropriate for any reason, it may be removed immediately and may result in the suspension or even termination of the User’s account.”For any questions on these policies, please contact us or reply to this email and we would be happy to guide you through the process. For more information, see the oDesk Job Openings Policy.Kindly be reminded that any further violation may result in account interruption.
私たちはあなたの仕事の投稿を、私たちの仕事の投稿と申請ポリシーに基づいて不適切であることが見つけられたとして、移動いたしました。-「oDeskネットワークの投稿されるすべての仕事の投稿は、oDeskによって閲覧されることを条件とする。これゆえ、それらは英語にて投稿されねばなりません。求人がいかなる理由のために不適切であると思われる場合、それは作座に移動され、停止もしくはユーザーアカウントの終了となります。」これらのポリシーへのいかなる質問には、私たちに連絡をお取りいただくか、このEメールに返信してください。私たちは喜んでこのプロセスを通して案内いたします。更なる情報は、oDesk Job Openings Policyをご覧ください。これ以後のいかなる違反は、アカウントの中断に至ることになります。
The manufacturer is changing the configuration-future products will not include the mousepad.I expect to get the new version by mid November. The packaging will besmaller and it will not be a clear package like before-it will be aprinted cardboard box. Of course, it will be available on Amazon. Prior tomid November I am raisng the pirce to ensure that I do not run out of theold version.Finally, I do no know what Amazon will charge you for shipping.IF you buy in multiples of six and pay by Paypal I can ship from mywarehouse in California to Florida for $2.50 per unit. So the per unitcharge including shipping would be $87.40 ($84.90 plus $2.50). IT takes one week for goods to arrive.
製造元は形状を変えています-これからの製品は、マウスパッドが含まれません。私は11月半ばまでに、新バージョンを入手する予定です。梱包は、より小さくなり、以前のようなクリアーなパッケージではありません。それは、印刷された段ボールの箱です。もちろん、Amazonで利用できます。11月半ばより前に旧バージョンを切らさないよう確保するため、値段を上げています。最後に、Amazonがあなたの配送費を課金するかわかりません。あなたが6の倍数において購入され、Paypalにて支払いをされるなら、カリフォルニア州の私の倉庫からフロリダまでユニットにつき$2.50で配送できます。なので、配送費を含むユニットごとの料金は、$87.40($84.90+$2.50)となります商品が届くまで1週間かかります。
like UFO robot Grendizer, Izenborg, Conan boy in the future, Sindibad no boken .. and many more. they were more suitable to our way of life than the western animation. still, the older generations always prefer the japanese anime over the western animation. Did you know that GoNagai came to Kuwait a couple of years ago. Anyways, excuse me for taking much of your time .. please if you have anything you wish from my country or anything you'd like to know, just let me know. I'll be more than happy to help (^-^)
未確認飛行ロボットグレンダイザー、アイゼンボーグ、未来少年コナン、シンドバッドの冒険…など。それらは、西洋のアニメよりもわつぃたちの生活様式に適合しました。年配の世代は、いつも西洋のアニメーションよりも日本のアニメを好みます。永井豪が数年前クウェートに来たのをご存知ですか?とにかく、私のためにたくさんの時間を割かせてすみません…私の国にあるもので望むものや、知りたいことがあれば、知らせてください。喜んでお手伝いさせていただきます(^-^)
No problem. That will work the best. You can easily save your credit card information in your Smarty software as we showed you in the company information section. Then Smarty will automatically fill in that information for you on your order screen.
問題ありません。それが最良の方法でしょう。私たちが会社の情報部門において示したように、Smartyソフトウェアにおいて、あなたのクレジットカード情報を簡単に保存することができます。Smartyは自動的にあなたのために、注文スクリーンに情報を書き込みます。
My returning address is on the packge. My number is (609)760-6683. Be advised, a refund will not be issued until I have received the item back. It has been brought to my attention that as a part of a scamEO Techs have been purchased on eBay, and once it has arrived at the buyers location, the buyer would then switch out the real EO tech with a counterfeit and return the item. This is a highly counterfeited item because of its quality and price. Once returned I will inspect the EO Tech to.make sure it is the one I ent you and i will then issue the refund. I notified eBay and paypal of the situation and they agreed it would be the best method. I look forward to hearing back from you.
私の返品アドレスはパッケージ上にあります。電話番号は(609)760-6683です。返品は私が商品を受け取るまで行われないことを述べておきます。詐欺の一環として、EO TechsはeBatで購入し、バイヤーのロケーションに到着すると、バイヤーは真のEO techを偽物と交換し、返品していることに留意しております。これは、その品質と価格から、偽物の可能性が高いです。私はeBayとPaypalに状況を通知し、彼らはそれが最善の方法だと同意しました。あなたからのお返事をお待ちしています。
Thank you for choosing the Harmony breastpump. Breastmilk is the natural choice for your baby, but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has been Medela’s conviciton that these mothers and babies can be supported. In close co-operation with breastfeeding experts, Medela, one of the marketleaders, has researched and developed breastpumps that perfectly meet breastfeeding mothers needs. For mothers who insist on the best for their babiesand themselves. Because you care.Why HarmonyTM?Harmony is the best solution if you need to leave your baby for short periods, for shopping or sports for example. You can still provide valuable breast milk.
ハーモニー搾乳機を選んでいただきありがとうございます。母乳はあなたの赤ちゃんの自然な洗濯ですが、母乳が可能ではない理由や状況があります。50年以上もの間、これらの母親と赤ちゃんをサポートすることがメデラの信念です。母乳養育のエキスパートとの連携を選んでいただくことにおいて、メデラは母乳保育をする母親のニーズに完ぺきに見合え搾乳機のリサーチと開発をする、市場のリーダーの一つであります。赤ちゃんと母親のためにベストを主張される母親のために。それはあなたが関心を持たれているからです。なぜハーモニーTMか?ショッピングやスポーツのように、短時間赤ちゃんと離れる必要がある場合、ハーモニーは最高の解決策です。あなたは大切な母乳を与えることができます。
The 2-Phase Expression technology and the practical handling enable you to pump efficiently. Harmony is discreet and easily transported.What is 2-Phase Expression®?Medela has been the first company worldwide to deeply research babies and their feeding behaviour. The results have led to the development of the 2-Phase-Expression- Technology. 2-Phase-Expression is based on the natural sucking rhythm of the baby: Short, stimulating movements (Stimulation) are followed by longer, more intensive ones (Expression), ensuring an optimal milkflow. Thus,more milk can be expressed in a shorter time – and more comfortably.Indications for use 5Harmony is a manual breastpump for supporting breastfeeding mothers.
2フェイズ式テクノロジーと実用的なハンドルは、効果的な搾乳を可能にします。ハーモニーは思慮深く、持ち運びも簡単です。2フェイズ式とはなんですか?メデラは赤ちゃんと食行動を深くリサーチする世界で初めての会社です。結果、2フェイズ式テクノロジーの開発へとつながりました。2フェイズ式は、赤ちゃんの自然な吸引リズムに基づいています:短く言えば、刺激的な動き(刺激)は、より長く、より強い方法(方式)によってみちびかれ、最上の母乳を確保します。このように、より多くの母乳が短時間で絞り出されます-そしてより快適です。取扱い5ハーモニーは母乳養育をする母親をサポートするための手動の搾乳機です。
thank you very much for having my class...you are doing great with your study and your interest about the language...keep it up and see you next time...bye bye...
私のクラスをとってくれてありがとう…あなたの学業と、語学への興味は素晴らしいです…その調子で続けて下さい、次回お会いしましょう…さようなら…
As you know that buyer requested full refund (###USD) for damaged item. According to our policy we let buyer returns the item for getting back ###USD now. We know you have tried to contact with local post office to resolve this issue. We hope you can resolve this problem between you and buyer. Could you please tell me or contact with buyer directly the investigate result between USPS and you about item for ###USD.It will be appreciate if you can response as soon as possible.Yours sincerely,Lucy
御存じのように、バイヤーは破損アイテムのため全額返金(###USD)を求めています。私達の方針により、 ###USD返金のためにバイヤーにアイテムを返品してもらいます。あなたがこの問題を解決する為に郵便局への連絡を試みられたのは承知しております。あなたがこの問題をあなたとバイヤー間で解決できることを願います。 ###USD のアイテムについてのUSPSとあなたとの間での調査結果を私達もしくはバイヤーに直接教えて頂けないでしょうか?敬具Lucy
He sent them this morning, but I have emailed him to question the box size because it is smaller than the one UPS used to ship it last time. I have requested he use a larger box so we don't risk damage in shipment. I will email you back when I hear back from him and I will send the tracking number to you. If I am still concerned with the packing I will have him return it to me and then I will ship it on to you. I am concerned because I will be paying extra for it to be fully insured, and if it isn't packed properly UPS will deny the claim if it is damaged in transit. I so appreciate your patience in this I have hardly slept all week long and am very very anxious to get it safely to you.
彼は今朝それらを送りましたが、私は彼にハコノサイズについての質問をEメールしています。なぜなら、前回UPSで発送されたものより小さいからです。私は発送時に破損するリスクのないよう、彼に大きな箱を使うようにリクエストしています。彼から連絡をもらったらあなたにEメールし、トラッキングナンバーを送ります。パッキングに心配がある場合、彼にそれを私の燃えおへ送り返してもらい、私があなたへ発送します。追加料金を払い保険をかけるので、心配しています。適切なパッキングがされていないと、UPSは輸送の際の破損のクレームを拒否するでしょう。この事に置いtのあなたの寛容さに感謝いたします。私はこの1週間ほとんど眠れず、あなたのもとに安全に届ける事を案じております。
Here’s how you claim your refund – just two simple steps:1. Pack up what you'd like to return2. Send the box (insured and with tracking) to:evo ReturnsReturn #: RA-1439581302 29th St. NW Suite 102Auburn, WA 98001Returns / Exchange Information: Packages must be returned to evo within 30 days of receiving your return uthorization (RA) number. All items must be in original condition, including the manufacturer’s packaging, tags, documentation and accessories. Failure to do so will result in a refusal of the refund and item(s) will be returned to buyer. Packages received will be nspected and processed within 1 week of arrival at evo.
こちらが、返金の申請の仕方です-シンプルな2ステップです:1.返品したい物を梱包する2.荷物を送る(追跡番号とともに保険をかけて):evo ReturnsReturn #: RA-1439581302 29th St. NW Suite 102Auburn, WA 98001返品/交換情報:荷物はあなたの返品許可番号(RA)を受け取ってから30日以内にevoへ返品しなければなりません。全てのアイテムは、製造業者の梱包、タグ、書類、アクセサリーを含むオリジナルの状態でなければなりません。そのように履行されなかった場合は、返金は拒否され、アイテムはバイヤーのもとへと返品されます。受け取った荷物はevoに到着後1週間以内に点検、処理されます。
Thank you for your email. I'm sorry both of the bags you received were stained. I have noted for our Returns Department to waive your return shipping cost. Please use the DHL returns from our website.I am happy to reimburse you for the import fees you've paid. I will need an emailed copy of the invoices you received showing how much the duty/taxes were. I look forward to your reply.
Eメールありがとうございます。あなたの受け取られたバッグがどちらも汚れていた事、申し訳ありません。私達の返品部門に、あなたの返品送料の免除を告げておきました。私達のウェブサイトから、DHLを利用し御返品ください。あなたの支払われた輸入費用を喜んで払い戻しいたします。どれだけ税金を支払われたのかを示すために、あなたの受け取られたインボイスのコピーをEメールして頂く必要があります。お返事お待ちしています。