Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡いただき喜ばしく思っております。本当にお値打ちですよ。これは一回限りのご提供なので、150ドルにはできかねます。お値打ち価格の165ドルでのご提供は...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

nakamuraによる依頼 2012/11/02 01:07:26 閲覧 2013回
残り時間: 終了

Thats very good t ohear and you definitely get the best prices. I cannot do the $150 because it was a one time deal. I can do them at the low price of $165 which is a VERY good price. I will send an invocie over for the $1650 if thats ok?

Remember I have to pay Paypal fees and shipping. These shafts would normally be $225-275 per set. Lets split the difference with the ebay fees at $1625. That is more than fair.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 01:15:28に投稿されました
ご連絡いただき喜ばしく思っております。本当にお値打ちですよ。これは一回限りのご提供なので、150ドルにはできかねます。お値打ち価格の165ドルでのご提供は可能です。よろしければ、1650ドルのインボイスをお送りいたします。

PayPal手数料と送料は私がお支払いします。これらのシャフトは通常225~275ドル/セットいたします。eBay手数料と差額を分割しましょう。1625ドルになります。文句の無い取引きだと思います。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 02:54:24に投稿されました
それをお聞きでき非常にうれしいです。あなたは本当に最良の金額を得ています。一度きりの取引なので、$150にはできません。$165が最低価格で、これは非常によい価格です。これで了承して頂けるなら、$1650でインボイスを送信いたしますが?

私がPaPalの手数料と配送費を支払わねばならないことを覚えておいてください。これらのシャフトは、通常セットで$225~275です。$1625でeBay料金との違いを折半しましょう。それはよりあなたに有利な申し出です。
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。