Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] よりよいサービスと私たちの成長の便宜を図るため、私たちはスイートナンバーシステムを変更しています。 どのように私のスイートナンバーは変更しているのか...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakamuraによる依頼 2012/09/26 22:52:29 閲覧 1650回
残り時間: 終了

In order to provide you with better service and to accommodate our growth, we are changing our suite numbering system.

How is my Suite Number Changing?
Our new six-digit suite number will consist only of numbers and no letters. We encourage you to begin using the new six-digit suite number now, but our system will continue to recognize both the new and the old suite numbers through the end of this year. As always, please be sure to include your complete suite number in the shipping address any time you ship a package to your MyUS.com address.

What is my New Address?
We have already loaded the new address to your account, and you can begin using it right away. Your address is:

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 23:03:53に投稿されました
よりよいサービスと私たちの成長の便宜を図るため、私たちはスイートナンバーシステムを変更しています。

どのように私のスイートナンバーは変更しているのか?
私たちの新しい6ケタのスイートナンバーは、文字ではなく番号のみで構成されます。私たちは、あなたに新しい6ケタのスイートナンバーを使い始めることを奨励しますが、今年の終わりまで新しいナンバーと古いナンバーの両方の承認を続けます。いつも通り、あなたのMyUS.comの住所へ荷物を送る時にはいつでも、配送先住所においてあなたのスイートナンバーを必ず書き込んでください。

私の新しいアドレスとは?
私たちはすでにあなたのアカウントに新しい住所をロードしました。そして、あなたはすぐにそれを使い始めることができます。あなたの住所:
★★☆☆☆ 2.4/2
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 23:10:21に投稿されました
あなた様により良いサービスを提供し、事業の拡大に適応する為に、私どもの部屋番号システムを変更させていただきます。

どのように部屋番号が変更されるのか?
新しい6桁の部屋番号は、数字だけで構成されており文字は含まれません。こちらの新しい6桁の部屋番号を今後使用されることをお勧めいたします。しかし、システムは今年末までは新旧関係なく部屋番号を認証する状態となっております。あなたのMyUS.comの住所に荷物を発送する場合は、いつも通り、お届け先住所にあなたの完全な部屋番号が記入されていることをご確認ください。

私の新アドレスは?
新しいアドレスはすでにあなたのアカウントに読み込み済みですので、すぐにでも使える状態です。あなたのアドレスは:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。