「TREE」発売記念!新宿に巨大ビジュアルが展示!NEW ALBUM「TREE」の発売を記念して、新宿ステーションスクエアに、巨大なメンバービジュアルと、一足早い春の訪れを告げる、桜と花のモニュメントが登場します!
The memorial of "TREE"release! a huge visual Ad appears in Shinjuku!In commemoration of release of NEW ALBUM "TREE", the member's huge visual Ad and the monument of the cherry blossoms and flowers telling the coming of spring in advance appear to the Shinjuku station square!
=====================================展示期間:3/4(火)9時~3/6(木)19時まで 場所:新宿ステーションスクエア 住所:東京都新宿区新宿3-900-1(JR新宿駅東口より徒歩1分)=====================================
Display period: Tue. Mar.4. 9:00am --Thu.Mar.6. 7:00pmPlace: Shinjuku station squareAddress: 3-900-1, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo (1-minute's walk from the JR Shinjuku Station east )
It8731It7163Good morning and thank you for having responded to me immediately the problem is that the article description is defined as a "set exlusive." this item is sold with 3 busts as it is also written in the description. The model has not received a "set exlusive" and then with the commercial value of € 150.Now there will be reimbursed for the return of the quiota return shipping and customs fees?We are available to a partial refund of bargaining keeping us the item in question, bearing in mind that it was caused by your mistake.Sincerely.
it8731it7163おはようございます。「専売セット」に関する説明文に問題があることを、いち早くご指摘いただいてありがとうございます。説明分によるとバスト寸法には3種あるとなっております。「専売セット」のモデルは、まだ受け取っていませんが、150ドルもの商品価値があると思います。発送費と関税の分担分を戻すよう払い戻しの手続きをいたしましょうか?お客様側の勘違いによる疑問や留意不足であっても私どもは一部返金に応じます。よろしくお願いいたします。
The brandnew retail packaged Garmin 110 - buy them all $115 each paid through paypal.You said you purchase thr Logitech R800 I have very good connections.. how many do you want to purchase? 500 units or q 1000 units or less..?Please let me know on these things.Also, I can provide the Garmin 62s for $245 each and the new retail packaged Garmin 310 xt with premium HRM for $194 each.Do you purchase the brand new retail packaged Timex Ironman Global GPS with HRM (model 444) 110 units for $130 each..Thank you!
新品のGarmin(ガーミン)110を入荷しました-価格は、paypal経由で一式115ドルです。あなたがおっしゃっていたLogitech R800 も、大変強いコネがあります。いくつご希望でしょうか?500の単位または1000単位またはそれより少ないのでしょうか?ご希望の数をお知らせください。また、Garmin 62sを245ドルで新品のGarmin310xt HRM付を194ドルでご提供できます。新品のタイメックスIronman Global GPSのHRM(モデル444)付は110個、1個130ドルで購入しますか?ありがとうございます。
Let me know how many you want. I will send you a invoice for them.
いくつ欲しいのか教えてください。お見積もりをお送りします。
東京・五反田と有明で複合コンベンション施設を運営するTOCは、2015年初頭のオープンを目指し、新展示場を建設する。小学校跡地に地上2階建て、総展示場面積約4700平米の多目的催事空間を計画している。名称は「TOC五反田メッセ」となる予定。1階は店舗等を付帯するL字型で5分割可能の催事場と3室の小会議室。面積は約1700平米、天井高は3.5mとなっている。2階は中央にホワイエを付帯し、10分割可能の催事場で、面積は約3000平米㎡の無柱空間。天井高は4m。屋上は駐車場となる。
TOC running compound convention facilities in Tokyo Gotanda and Ariake builds the new exhibit space aiming at opening of early 2015. They are building the multipurpose special event space has 2 stories above the ground and about 4,700 ㎡ at the elementary school ruins. The name is going to become "the TOC Gotanda Messe". The first floor has an exhibition space of 5 partibility and three small meeting rooms with L shape to accompany at stores.As for the area, approximately 1,700 ㎡, studding become 3.5m.Next, the second floor has a foyer at the center and an exhibition space of 10 partibility. The area has no pillar and about 3,000 ㎡. The studding is 4m.And then, the roof becomes the parking lot.
We live in a world in which isolation is no longer possible. We live in a time of unprecedented mobility of peoples and intermingling of cultures. We are all interdependent and share an inescapable responsibility for the wellbeing of the entire world.We face a crisis which could bring about the suicide of the humanspecies or bring us a new awakening and a new hope. We believe that peaceis possible. We know that religion is not the sole remedy for all the ills ofhumanity, but it has an indispensable role to play in this most critical time.For others it represents the highest aspirations of human existence.In still others, religions are institutions that claim to carry a message ofsalvation.
我々は、孤立しようのない世界に生きている。民族と文化がかつてないほど混在している流動的な時の中で生きているのだ。我々全ては、お互いに依存しあい、世界の平和のために欠かすことのできない責任を共有している。 我々は人類の破滅と覚醒と希望に直面しているのだ。我々は世界平和を信じている。信仰だけが人類のあらゆる病の処方箋であるわけではないが、この最も危機的状況の中では欠かすことのできない役割を担っている。自分ではない誰かのためにということは、人間の存在意義の中で最も崇高な豊富である。自分ではない誰かのためにということにおいて、信仰はもっとも救済メッセージの主張を伝える手段である。
申し訳ありません。アマゾンに問い合わせていたので、返信が少し遅れてしまいました。今回の問題は、申し訳ありませんが、お客様が誤解をされています。この商品はケースではなく、1本で販売されています。なぜ、ケース販売と主張されるのか、私には理解できません。おそらく、あなたは以前に全く別のページから申し込まれたのではないでしょうか?もう一度、お客様が申込になったページをよくご覧になってみてください。この商品は、ケースで販売されていません。
I'm really sorry that my reply was a lit bit late, because I referred to the Amazon. I'm afraid to say that you misunderstand this problem.This product is sold in one of them not a case.I cannot understand why you make an assertion as case sale. I guess if you requested this item from the different page before.Please look at the page you requested once again.This product is not sold with a case.
八ヶ岳の星野リゾートでマイス塾日本ホテル教育センターはが開催しているMICE塾では10月8日・9日の2日間、「MICE塾 in 星野リゾート~オフサイトミーティングは、リゾートホテルで。」と題して、八ヶ岳で体験型出張講座を開催する。星野リゾートのマイス担当者が企業のオフサイトミーティングなどの取組みなどを語る。リゾートホテルや旅館の平日集客の向上、中小宴会場を企業ミーティングの場などに提供する方法など、日本MICEの課題について語り合う場となりそうだ。
The Mai's private supplementary school will hold an event at Hoshino resort of the YatsugatakeThe MICE private supplementary school under the auspices of the Nippon Hotel education center will hold an experience-based business trip lecture in Yatsugatake on two days of October 8 .9th.It is titled "the MICE private supplementary school in Hoshino resort - off site meeting resort hotel."The Mai's person in charge of the Hoshino resort talks about the actions such as the off site meetings of the company. It seems to be a place talking about a problem of Japanese MICE including the method to provide improvement of the pulling in customers and make the small and medium size banquet room of a resort hotel and the inn as a place of the company meeting on weekdays. .
Please be inform the model work in progress for adjust somethings, may be ready mid-Aug, can inform you once model ready.
8月中旬ごろまでにまた工作モデルらしきものが用意できるようなら、ぜひご連絡ください。・
送料のご返信をありがとうございました。その送料であれば、私はあなたのアイテム複数を購入したいです。しかしながら、私はあなたのアイテムに入札することを忘れていました。もう一度、それらのアイテムを出品して頂けませんか?出来れば、即決価格(US $49.99)で購入したいです。それでは良い返事を期待しています。
Thank you for a reply of the postage.If it is the postage, I want to purchase plural your items.However, I forgot to bid them for your items.Would you exhibit those items once again?I want to purchase them at a prompt decision price (US $ 49.99) if you can.And then, I 'm looking foword to your good answer.
Dear yamahaya88102012,Hello, I would like to buy many toys from you:Power Rangers TIMERANGER DX Timerobo Megazord BANDAI NEW Rare!Power Rangers GOGO FIVE BLACK DX MAXVICTORY ROBO NEWPower Rangers Car Ranger DX RV Robo Turbo Megazord 1996 BANDAI Rare!Power Rangers GINGAMAN GINGAIOH Limited black versionWould you be willing to sell them for $575?- indaleciovalesti
親愛なる yamahaya88102012様 こんにちは。あなたからたくさんのおもちゃを買いたいです。 おニューのレアもの、パワーレインジャー タイムレジャーDX Tタイマーロボ メガゾード バンダイ製!おニューのパワーレインジャー・ゴーゴー5ブラック DX マックスビクトリーロボレアなパワーレインジャー カーレンジャーDX RVロボ・ターボ メガゾード 1996バンダイ製!パワーレンジャー ギンガマン キガイーオー 黒バージョン これらを575ドルで売っていただけないでしょうか? indaleciovalesti
いつもお世話になります。昨日、アイテムを全て受け取りました。丁寧な梱包をして頂けて、破損も無く無事届きました。いつも丁寧な対応をありがとうございます。ただし、コバルトブルーマグ2個について、出品説明には無い擦り傷や水汚れ等があり、かなり状態が悪いので、日本では売り物になりません。私はこの件についていくらかの返金を望みます。あなたが写真を必要とするならば、私はあなたに写真を送ります。あなたから今後もまた購入したいと考えていますので、どうか良い回答を期待しています。
I really appreciate your kind assistance.I've received all the items yesterday. You couldpacked them careful ,they arrived here safely without damage.I always appreciate your kind response, however,only two cobalt blue mugs have a few undocumeted ascratch and water dirt in pretty bad condition, they are not fit for sale in Japan. I ask you for some repayment about this matter.If you need a photograph, I send a photograph to you.In the future also, I want to purchase from you again, I expect the gooe answer about this.Thank you.
商品を確認しました。やはりレンズに問題があるようです。今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。商品代金は全額返金致します。それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。これからも素敵な毎日をお過ごしください。
I've fisinished confirmed a product.After all a lens seems to have a problem.I coped it as Buyer Cancelled this time.I'll repay in full on the product price.Ad I'll also pay $ 23 for returned goods cost with it only this time.I really apologize you like this result although you choose the very good product.We(shop name) promise to always handle it sincerely. Please let me know if there is anything I can do for you in the futurePlease spend wonderful every day from now on.
What up Hideo! Been trying to get ahold you every which way. How is everything going?
ヒデオ元気にしてる?ずっと連絡しようと思ってたんだよ。順調なの?
In other recent ISSUES news: Last week, the band parted ways with drummer Case Snedecore. The member change has apparently not hindered their forward progress, judging by this video in the works and recent studio photos, on which they commented, "Your boys on that new new."
最近のISSUESニュースによると、先週バンドはドラマーのCase Snedecoreが脱退しました。「Your boys on that new new.」というこの作品のビデオとスタジオ写真では、彼ら自身がコメントしているように、メンバーチェンジが明らかになっても、バンドは前へと進化しているのだということが証明されています。
こんにちは。連絡ありがとう。現在、私達はこの商品を他のお店で仕入れています。その金額は、日本までの送料込価格で1個7.96ドルです。同じ金額で販売してもらえますか?購入したい数量は100個です。ペイパルで支払います。納期2週間前後は了解しました。良い返事をお待ちしております。追記出品していない商品で仕入れたい商品があります。取寄せてもらう事はできますか?VARGOOPTIMUS宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your response. We can lay in stock of this items in other shops. The unit price is $7.96 including the shipment cost to Japan. Could you sell it with the same price?The amount that I want to purchase is 100. I'd pay by Paypal. I understand it takes two weeks for deliverty. I await your favorable reply. PS I want some items which dosn't be exhibited yet.Can you back order them? VARGOOPTIMUS Thank you.
no i want the 'infinite postcard L' of tower records with albumThe album still not release.. If you cannot buy it ok, I will checkyahoo auction later when it release..
もうタワーレコードのアルバムで'infinite postcard L'が欲しくてたまらないんです。そのアルバムはまだ発売されてないんです。もし変えなかったら、リリース後yahooオークションをチェックしようと思います。
In my time of using E-Bay, I have had only one package arrive damaged. However, the contents were undamaged. It got here in one piece, and looks magnificent.Right now, I am looking for Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.When I finish with this series, I am not quite sure which one I will work on next. Probably Gaoranger.
E-Bayでの取引でパッケージだけが破損していましたが中身は無事でした。それだけは素晴らしいことだと思われます。現在アバレンオーとパキラケファロサウルス(爆竜パラサロッキル)と爆竜ディメノコドンと パキケロナグルスを探しています。このシリーズが終わったらガオレンジャーの次のシリーズも追いかけるかはまだわかりません。
I hope we have given enough information to help you adequately answered all of your questions today. I see that you have been a member with us since August 11, 2009. You are rapidly approaching the 4 year mark with us. That is a great accomplishment. I see that you have sold some Japanese art books. Those are really nice items. From what I am seeing you are offering your buyers quality products as well as variety. Keep up the great work with selling your items!! I noticed that your listings usually offer longer handling times of 3 days or more. I would suggest to ship more quickly, at least within 2 days.
全ての質問に対して、あなたの納得と理解を得られるように応えられているといいのですが・・・。あなたが2009年8月11日から弊社の会員であることはわかっています。4年もの間益々ごひいきにしていただいていることは大変喜ばしいことです。そちらが何冊かの日本のアートブックを販売したのを存じております。それらは本当に素晴らしいアイテムです。あなたが購買者に多様で品質の良い品を提供していることが理解できます。アイテムを売ることで素晴らしい業績を維持し続けてください。そちらの手続きが通常より長い3日であるとわかりましたが、少なくとも2日以内になればもっと早く船便が出せるのですが、いかがでしょうか?