Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 連絡ありがとう。 現在、私達はこの商品を他のお店で仕入れています。 その金額は、日本までの送料込価格で1個7.96ドルです。 同じ金額で...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さん momo0705 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2013/05/27 16:13:39 閲覧 841回
残り時間: 終了

こんにちは。
連絡ありがとう。

現在、私達はこの商品を他のお店で仕入れています。
その金額は、日本までの送料込価格で1個7.96ドルです。

同じ金額で販売してもらえますか?
購入したい数量は100個です。

ペイパルで支払います。

納期2週間前後は了解しました。

良い返事をお待ちしております。

追記
出品していない商品で仕入れたい商品があります。
取寄せてもらう事はできますか?
VARGO
OPTIMUS

宜しくお願いします。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 16:17:53に投稿されました
Hello.
Thank you for your contact.

Now we are purchasing this product from another shop.
The price is $7.96 per pc. Including shipping cost to Japan.

Could you sell it at the same price?
I want to order 100 pcs.

I’ll make payment through PayPal.

Noted for the delivery time as about two weeks.

Look forward to your positive reply.

Note:
I have some products, which you are not putting on your site for sale.
Is it possible for you to purchase them for me?
VARGO
OPTIMUS

Appreciate your cooperation and reply.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 16:20:48に投稿されました
Hello
Thank you for your E-mail.

Currently, we are purchasing this product from other shop and price is $7.96 each including shipping charge.

Could you sell me at same price.
If you could so, I will purchase 100 pieces and payment will be through PayPal.

I acknowledged 2 weeks lead time.

I am waiting for your favorable reply.

PS
I have a product not listed on your on-line shop but I want to purchase.
Could you obtain those mentioned below?
VARGO
OPTIMUS

Thank you for your cooperation.
momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 16:57:04に投稿されました
Hello.
Thank you for your response.

We can lay in stock of this items in other shops. The unit price is $7.96 including the shipment cost to Japan.

Could you sell it with the same price?
The amount that I want to purchase is 100.

I'd pay by Paypal.

I understand it takes two weeks for deliverty.

I await your favorable reply.

PS

I want some items which dosn't be exhibited yet.
Can you back order them?

VARGO
OPTIMUS

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。