[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 昨日、アイテムを全て受け取りました。 丁寧な梱包をして頂けて、破損も無く無事届きました。 いつも丁寧な対応をありがとうございます...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん momo0705 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

con23による依頼 2013/06/14 09:39:32 閲覧 1309回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。
昨日、アイテムを全て受け取りました。
丁寧な梱包をして頂けて、破損も無く無事届きました。
いつも丁寧な対応をありがとうございます。

ただし、コバルトブルーマグ2個について、
出品説明には無い擦り傷や水汚れ等があり、
かなり状態が悪いので、日本では売り物になりません。

私はこの件についていくらかの返金を望みます。

あなたが写真を必要とするならば、私はあなたに写真を送ります。

あなたから今後もまた購入したいと考えていますので、
どうか良い回答を期待しています。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 09:48:12に投稿されました
Thank you for your care as always.
I received the item yesterday. It was packed very well and arrived safely.
I appreciate your professionalism.

However, regarding 2 of the cobalt blue mugs, there are scratches and water smears that are so conspicuous that they cannot not be sold in Japan.

I would like to request a refund for these items.

If you need pictures for proof, I will send them to you.

I would like to continue to do business with you in the future, so I hope for a positive response.

con23さんはこの翻訳を気に入りました
yoshi7
yoshi7- 約11年前
"I received the item"ではなく、"I received all the items"とした方が忠実でした。
con23
con23- 約11年前
ご丁寧にありがとうございました。
momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 10:11:11に投稿されました
I really appreciate your kind assistance.
I've received all the items yesterday.

You couldpacked them careful ,they arrived here safely without damage.
I always appreciate your kind response, however,only two cobalt blue mugs have a few undocumeted ascratch and water dirt in pretty bad condition, they are not fit for sale in Japan.

I ask you for some repayment about this matter.
If you need a photograph, I send a photograph to you.
In the future also, I want to purchase from you again, I expect the gooe answer about this.
Thank you.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 09:56:57に投稿されました
Thank you for your continuing cooperation.
I received all the items yesterday.
Thank you for packing with great care so that we received the items without any damage.
I appreciate for what you have done for the shipping with great care.

However, 2 pieces of cobalt blue mugs will not able to put on sale because of the scratches and the hard water stain not included in the item list description.

I would like to ask for a partial refund for these two mugs.

If you want to confirm my complaint, I am ready to send you the images.

I am waiting your favorable reply since I would like to continue the deal with you from now on.
con23さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。