[英語から日本語への翻訳依頼] It8731 It7163 おはようございます。迅速な返信ありがとうございます。問題は、記事の記載が「set exclusive」であることです。この...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん momo0705 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/03/19 12:50:09 閲覧 1312回
残り時間: 終了

It8731
It7163
Good morning and thank you for having responded to me immediately the problem is that the article description is defined as a "set exlusive." this item is sold with 3 busts as it is also written in the description. The model has not received a "set exlusive" and then with the commercial value of € 150.
Now there will be reimbursed for the return of the quiota return shipping and customs fees?
We are available to a partial refund of bargaining keeping us the item in question, bearing in mind that it was caused by your mistake.
Sincerely.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/19 14:02:03に投稿されました
It8731
It7163
おはようございます。迅速な返信ありがとうございます。問題は、記事の記載が「set exclusive」であることです。この商品は、記載もされていますが、3 つの胸部で売られているものです。モデルは「set exclusive」と150ユーロの広告費は受け取っていません。
現在、送料と関税の受取額の返金がされるでしょうか。
問題になっている商品について、交渉金の一部の返金に対応できますが、あなた方のミスにより引き起こされたものであることをご認識ください。
敬具
momo0705
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/19 13:52:48に投稿されました
it8731
it7163
おはようございます。「専売セット」に関する説明文に問題があることを、いち早くご指摘いただいてありがとうございます。説明分によるとバスト寸法には3種あるとなっております。
「専売セット」のモデルは、まだ受け取っていませんが、150ドルもの商品価値があると思います。
発送費と関税の分担分を戻すよう払い戻しの手続きをいたしましょうか?
お客様側の勘違いによる疑問や留意不足であっても私どもは一部返金に応じます。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。