We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.Please, take care on the B2B shop next time of your company name. I think that in the B2B shop it is not very clear, when it asks about your "name", when you place an order. It doesn't matter who places the order, so please only write your company name there.I would let know about this problem to our IT-Team.
弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイスをご覧ください。貴社名の入ったB2Bショップに次回はご注意ください。ご貴社が注文を出すときには、あなたの "名前"について尋ねたとき、B2Bの店ではそれは非常に不明瞭だと思われる。それは発注する方は問題ないので、あなたの会社名のみを記入してください。私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。
・キャンセルおよびキャンセルリクエストの方法①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。②商品をキャンセルするボタンをクリックします。注: すでに発送されているご注文や、出荷準備中のご注文については 商品をキャンセルするボタンが表示されません。 キャンセルを希望している商品にキャンセルリクエストボタンが表示されている場合は、 5の手順をご覧ください。 ③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。
Der Weg für die Stornierung und Löschungsanträge.① Klicken Sie auf die Taste, um die Auftragshistorie in Kontoservice sehen.② Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die Ware zu widerrufen.Hinweis: In Bezug auf einen bereits gelieferten Ordnung und die Vorbereitung für den Versand, ist die Taste, um die Ware zu stornieren nicht angezeigt. Wenn die Stornierung Anforderungsknopf für Waren, die für die Löschung beantragt wird angezeigt, beachten Sie bitte die 5 Schritte beziehen. ③ Überprüfen Sie die Ware, um abzubrechen.Wenn Sie Ihre Bestellung selbst stornieren möchten, wählen Sie bitte alle Waren.
④キャンセル理由を選択します。(任意) ⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。 キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
④ wählen Sie die Stornogrund. (Optional)⑤ Klicken Sie auf die Anfrage Schaltfläche Abbrechen, wenn Sie die Waren, die Vorbereitungen für den Versand begonnen hat bereits stornieren möchten.Nach Stornierung werden E-Mail-Bestätigung an die E-Mail-Adresse des Kontos gesendet.PostskriptumBitte verwenden Sie eine Geschenkkarte zu entschuldigen mit allen Mitteln geschickt werden.Eines Tages hoffe ich, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.Viel Glück für Sie!
円安のため、仕入値を少し下げていただく事は可能でしょうか?今後もあなたから継続して購入させていただく事をお約束します。ご検討のほど宜しくお願い致します。
Can you discount a buying price a little because of yen falling. ?I promise you to continue to buy from you in the future.Looking forward to your investigation,
この度は申し訳ございませんでした。Amazonへのクレームを取り消してもらう事は可能ですか?私たちはすぐにAmazonを通して、送料込みの全額返金と迷惑料として5ユーロをお返しします。クレームの取り消し後、返金をする事が可能になります。私たちの評価を見て頂いた通り、同じ発送方法をしていますが今までにこのようなケースはありませんでした。商品をお届けできず申し訳ございませんでした。私たちのお店をご利用頂きありがとうございました。
Wir bedauern dieses Mal.Ist es möglich, den Anspruch auf Amazon stornieren?Wir werden Gesamtbetrag inklusive Fracht und 5 Euro als Strafe über Amazon bald zurückerstatten.Es wird möglich wurde nach Kündigung Anspruch erstatten.Wir werden von einem gleichen Weise liefern, wie in unserer Auswertung gezeigt, aber diese Art der Fall erst jetzt geschehen.Wir entschuldigen uns für Waren, die nicht liefern.Wir schätzen, dass Sie aus unserem Shop gekauft werden.
Home-use medical devices are considered good presents for parents or elderly family members in China. Such devices that work with mobile apps have become popular among young Chinese consumers who are working far away from home, enabling them to be kept informed of the health status of their family members.Now WeChat can make it even easier and more interactive. Blood pressure readings can be shared with WeChat contacts, and users can track the history of the data for the person he or she cares for.
家庭用医療機器は、両親や中国での高齢者の家族のための良いプレゼントと考えられます。 モバイルアプリで動作するこのようなデバイスは、自宅から遠く離れたところで働いている、若い中国人消費者の間で人気となっており、その家族の健康状態を情報提供し続けることを可能にします。今、WeChat はそれをさらに簡単に、よりインタラクティブにすることができます。血圧測定値はWeChat連絡先と共有することができ、ユーザーは、彼または彼女がケアしている人のデータの履歴を追跡することができます。
TCL TV+TCL claims TV+, a TV model first unveiled in September that can be controlled by a WeChat public account, is the very first of its kind. For the TCL TV+, a WeChat public account has replaced the traditional remote control and has considerably more functions.WeChat friends who are watching the same TV program can group-chat in real-time, with the messages posted through WeChat being shown on the TV screen of everyone in the chat group.
TCLテレビ+ TCLは、テレビ+、つまり、最初に九月に発表したテレビモデルがWeChatパブリックアカウントによって制御することができるものであり、その種のものでは最初のものであることを主張しております。TCLテレビ+用の、WeChat パブリックアカウントは、伝統的なリモコンにとって代わり、かなり多くの機能を持っています。 同じテレビ番組を見ているWeChatフレンドは、リアルタイムにグループチャットができ、チャットグループの全員がテレビ画面に映された状態でWeChat を通じてメッセージが投稿されます。
Chinese users have a lot of fun creating screenshots of all kinds. To simplifiy capturing screenshots of TV programs, TV+’s WeChat public account has added the feature. TCL has also thoughtfully enabled the capture of many screenshots in the 20 seconds before a user clicks on the button, for users to choose from.As WeChat has speech recognition capability, the TV+ can be controlled by voice commands. Other functions include organizing your watchlist.
中国のユーザーは、すべての種類のスクリーンショットを作成する多くの楽しみを持っています。テレビ番組のスクリーンショットのキャプチャーを簡単にするために、テレビ+のWeChatパブリックアカウントに、機能が追加されました。 TCLは、選択ボタンをユーザーがクリックする前に、20秒で多くのスクリーンショットのキャプチャを可能にしました。 WeChatは、音声認識機能を有しており、テレビ+は、音声コマンドによって制御することができます。その他の機能として、あなたのウォッチリストを整理することもできます。
What are we looking for?We will be looking for strong ideas for new work that draw on the open opportunity for research and new approaches to photography; we are not necessarily looking for ‘ready for production’ projects. We would like to hear about the idea you wish to develop, about how this Award and the access to mentoring support could uniquely help you achieve that, and how you perceive it could benefit your practice and development.
私たちが求めているもの。私たちはリサーチの機会と、写真に対するアプローチを引き出す新しい仕事に対する強力なアイデアを探しております。私たちは生産の準備のプロジェクトを必ずしも探しているわけではありません。私たしは貴殿が開発したいアイデア、そしてどのようにこの賞と新人教育を受ける権利がそれを達成するのに役立つかと、更にはどのように貴殿の実践と開発に利益をもたらすことができるかについて聞きたいのです。
I have no problem in having an invoice with the exact amount paid and paying taxes accordingly. My trouble is that on top of that, using EMS I would pay 21 euros, just for admnistrative paper work from Chronopost in France.
私が支払った正確な金額と、それに応じて支払った税金が記載されたインヴォイスを持つことには問題がありません。私の悩みは、その上に、EMSを使ったので、フランスのクロノポストのペーパーワークのために、21ユーロを支払うだろうということです。
花を既にご注文されているようですが、大変申し訳ございませんが当店の注文履歴には無いようです。楽天ショップには多数の花屋がございますので、恐らく当店ではなく他のショップでご注文されているかと思います。カードにお入れするメッセージについては、大変お手数でございますがご注文されたショップにお問合せ下さいませ。こちらで、●●様がご注文されたショップについて確認をすることが出来ず、申し訳ございません。何卒宜しくお願い申し上げます。
We can not find the order in our order history though you have ordered flower already.We think that you have ordered to another flower shop but not our shop because there are many flower shops in Rakuten Shopping. I am sorry to bother you , but will you contact the shop you have placed an order and consult about a message to be shown in card .We are sorry for not finding the shop ●● have placed an order.Very truly yours,
日本は本日祝日で休日です。従って今日中にこの翻訳作業を終わらせることはできません。10月の請求書を送ります。振込口座を記載しましたが、これで問題ないでしょうか?来月から他の銀行口座への入金をお願いします。新しい銀行口座につきましては改めて連絡します。また現在、翻訳に関してリョウと連絡を取りながら内容の改善に努めています。7日のミーティングでさらによいお話ができればと思っていますので、よろしくお願いします。引続きよろしくお願いいたします。
Today is Japanese holiday.So, I can not complete this translation work before the day is out.I will send the October invoice. Has the transfer account which I described no problem?Please tranfer to another bank account from next month. I will inform you new bank account later.And ,I am making effort to improve the contents while contacting Ryou now.I am willing to talk better in 7th meeting. Thank you.Looking forward to your continuing a cooperation,
#willご返信ありがとうございます。初歩的な質問ですが、ヘッドについているスリーブを外すにはどのようにすればよいでしょうか?別件ですが、FUJIKURAのキャップやステッカーの商品情報を知りたいです。米国のみ販売、一般非売品、選手のみ供給(TOUR ISSUE)など、なんでもよいので知っている情報があれば、教えていただけると大変嬉しいです。無料でいただいた商品にも関わらず、色々とご面倒をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
#willThank you for your reply.May I have elementary question as follows?How can I remove the sleeve attached to the head?Regarding another matter, we would like to get the information about FUJIKURA's products, for instance,caps and stickers.It will be much appreciated if you would give us any informations you know ,for instance, US sales only, generally not for sale, supplying to only players (TOUR ISSUE).We apologize for inconvenience occured to you though we have gotten the goods by free charge.Looking forward to your reply, Very truly yours,
私の会社の女性スタッフの意見は全員一致で素晴らしいドレスだという結論に至りましたドレスの出来については全く問題なく、是非取引をお願いしたいと思っていますタイ国製と伺ってたと思うんですが商品のタグに中国製の表記が有りましたが中国製でしょうかもし中国製であれば、関税の観点から、こちらで確認事項がでてきますので教えて下さい単純に日本におけるディストリビューターとして売っていくよりは、商品を責任と意欲を持って取り扱う事が出来ます。社内で検討した結果00は素晴らしい商品という判断のもと
Every female staff of our company has common opinion and come to the conclusion of supreme dress.We would like to trade with you by all means because of no problem at the quality of the completed dress.Though I had heard about it Thailand made, I found the tag indicating chinese made. Is it chinese made?If it would be chinese made ,we should confirm some matters in our side from the point of view of the tariff.So, please advise us.Having a responsibility and willingness, we should deal with the products rather than simply selling as a distributer in Japan.We have recognised 00 supreme products as the result of investigation in our company.
今回、私は事務所まで発送をお願いしましたしかし、これから自分で通関手続きをしなくてはいけません今まで一度も通関手続きをしたことがないため通関手続きの代行業者にお願いすることになってしまいましたその費用がとても高いです御社を信頼し、トータルで送料が安いということでお願いしましたが結果的に約1.5倍程の費用になってしまいそうですすぐに欲しい商品であったのに本当に悲しいですしかも通関に必要なインボイスもついていませんでしたすぐにPDFで送ってくださいそして、払い過ぎたお金の返金も
I asked you to deliver to the offfice this time.However, I have to make custom clearance by myself from now.I have asked to the agency of customs clearance because I had not made a customs clearance once yet.That cost is very expensive.As the result, the expense would increase 1.5 time ,thoughI trusted you and asked you because total freight seem to be cheep. I am very sad though I needed it immediately.Besides, a invoice necessary for customs clearance have not been attached.Please send PDF soon.And ,you should refund the over paid money also.
9月22日に買った商品ですが写真にあるようにコードがむき出しになりました。まだ買って1ヶ月しか経っていません。耐久性に問題があると思います。新しいヘッドを送っていただけませんでしょうかこのまま使い続けると切断すると思います。保証期間は3ヶ月で合っていますよね
Regarding the goods I bought on September , a code become bare as shown in attached photo.Only one month have passed since I bought it.I think it have problem in durability.Please send new head.I think it will separate when i will continue to use in a same situation. . Warranty period is three months surely,isn't it?
If the returned item has been used and shows signs of wear, it may be refused or a restocking fee of up to 25% may be assessed. We do not give refunds for the following items (these items may only be exchanged for the same product if defective): earbuds, earplugs, headphones, headsets, cleaners, polishes, polishing cloths, cleaning kits, pegs, bows, bridges, shoulder rests, guitar picks. Please see Standard Return Policy for details. Damages, Loss and Delays We shall not be responsible for shortage, delays and/or item arriving in damaged condition that is beyond our control. It is your responsibility to inspect item upon delivery and report any shortages and/or damages to us within 24 hours of delivery.
もし返品された商品が使用済みであったり、摩耗の兆候が見られる場合は受け取り拒否されるか,最大25%の在庫補充手数料が課されます。 弊社では次の商品,すなわち、イヤフォン、耳栓、ヘッドフォン、ヘッドセット、クリーナー、つや出し剤、研磨布、クリーニングキット、ペグ、弓、ブリッジ、肩がかかっている、ギターピックに対しては返金致しません。(これらの商品は欠陥がある場合は、同じ商品と交換いたします。)標準返品ポリシーの詳細をご覧下さい。 破損、欠品や遅延 に関しては、弊社では欠品、遅れ、弊社のコントロールの域を超えている破損状態で到着した場合は責任を負いません 。 貴殿には到着次第検査し、欠品や破損があった場合は到着から24時間以内に報告する責任があります。
Defective Merchandise If merchandise is determined defective by our technician, we will credit your account or make arrangements for products to be repaired or replaced. Return shipping cost will be pre-paid by us provided that you report defective merchandise within 15 days of delivery. You will be responsible for all shipping costs after 15 days. Order Limitations We reserve the right to limit or to prohibit sales to anyone. We reserve the right to reject any order placed with us, and/or to limit quantities on any order. You will be notified via e-mail or phone if you order is rejected. Other Agreements These terms apply to all transactions where we supply merchandise to you.
欠陥商品 もし商品が弊社技術者により欠陥商品と判断された場合、弊社は赤伝処理するか、修理または交換のための手配を致します。 貴殿が到着より15日以内に商品の欠陥を報告することを条件に、返品の送料は弊社は前払いいたします。注文制限 弊社は、誰にでも販売することを制限するか、または禁止する権利を留保します。 弊社は弊社に対する注文を拒否する権利、及び/または、全ての注文について数量を制限する権利を留保します。 貴殿の注文が拒否される場合は, e-mailまたは電話により通知致します。その他の取り決め これらの条件は、弊社が貴殿に商品を供給する全取引に適用されます。
If there is any inconsistency between these terms and any order submitted by you or any other arrangement with us, these terms prevail unless otherwise agreed by us in writing. Waiver If we exercise or fail to exercise any right or remedy available to us, this shall not prejudice our rights in exercising that or any other right or remedy. Waiver of any term of the contract must be specified by us in writing. Assignment You may not transfer or assign all or any of your rights or obligations under this contract without our prior written consent. Governing Law This contract and its terms are governed by, and shall be construed in accordance with the laws of California.
これらの条件と貴殿によって提出されたオーダーまたは、弊社とのほかの全てのアレンジメントとに矛盾がある場合は、書面による特段の取り決めがない限り、これらの条件が優先します。権利放棄 弊社に有効な権利または賠償を行使するか否かに関わらず、弊社の権利またはほかの全ての権利または賠償を侵害することはありません。譲渡 この契約に基づき、我々の事前の同意なしに、貴殿は全ての権利と義務の移転と譲渡をすることはできません。準拠法 本契約及び条件はカリフォルニア州法に基づいて管理され、解釈されるものとする。
CCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF EACH PAGECECILIO (herein referred to as “Cecilio”, “us” or “we”)Price The price you pay will be the NET price specified in the current Cecilio Price List. The price you market and sell the Products must be at or above the Minimum Advertising Price (MAP). The final invoice price may be increased by taxes and duties which may be applicable and insurance/freight/handling charges (except to the extent already expressly included in the price). We can revise our prices, discount rates and transaction fees (where applicable) at any time.
各ページの一番下に記載されたこれらの規約や条件の承認CECILIO(ここでは「セシリオ」、弊社、我々と呼ぶ) 価格 貴殿が支払う価格は現行のセシリオ価格表に明示されたネットプライスです。 貴殿が営業し販売する製品の価格は最低宣伝価格(MAP)と同一かそれ以上でなければならない。 最終伝票価格は課される税金や関税及び保険/運賃/取扱手数料(すでに価格に含まれている場合を省き)によって上昇する場合があります。 弊社はいつでも価格、割引率、必要な取引手数料の改正をすることができるものとする。