Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] この度は申し訳ございませんでした。 Amazonへのクレームを取り消してもらう事は可能ですか? 私たちはすぐにAmazonを通して、送料込みの全額返金と...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yukio さん modesty555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/11/06 22:16:32 閲覧 2994回
残り時間: 終了

この度は申し訳ございませんでした。

Amazonへのクレームを取り消してもらう事は可能ですか?
私たちはすぐにAmazonを通して、送料込みの全額返金と
迷惑料として5ユーロをお返しします。
クレームの取り消し後、返金をする事が可能になります。

私たちの評価を見て頂いた通り、同じ発送方法をしていますが
今までにこのようなケースはありませんでした。

商品をお届けできず申し訳ございませんでした。
私たちのお店をご利用頂きありがとうございました。

yukio
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/06 23:22:24に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herrn,

Entschludigen Sie bitte, daß wir diesmal Ihnen belästigt haben.

Ist es möglich, ob Sie Ihre Reklamation an Amazon dementieren?
Wir wollen sofort via Amazon den Gesamtbetrag inklusive Porto und 5 Euro für Entschuldigung bezahlen,
nachdem Sie die dementiert haben.

Es ist das erste Mal, daß so etwas passiert hat.

Entschuldigen Sie noch mal, daß wir die Ware nicht senden konnte.
Ich danke Ihnen sehr für Ihren Ankauf.

Mit freundlichen Grüßen,
modesty555
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/06 23:33:27に投稿されました
Wir bedauern dieses Mal.
Ist es möglich, den Anspruch auf Amazon stornieren?
Wir werden Gesamtbetrag inklusive Fracht und 5 Euro als Strafe über Amazon bald zurückerstatten.
Es wird möglich wurde nach Kündigung Anspruch erstatten.
Wir werden von einem gleichen Weise liefern, wie in unserer Auswertung gezeigt, aber diese Art der Fall erst jetzt geschehen.
Wir entschuldigen uns für Waren, die nicht liefern.
Wir schätzen, dass Sie aus unserem Shop gekauft werden.

クライアント

備考

お客様に謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。