Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の会社の女性スタッフの意見は全員一致で素晴らしいドレスだという結論に至りました ドレスの出来については全く問題なく、是非取引をお願いしたいと思っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yxn667 さん modesty555 さん frederic さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

graces-obaによる依頼 2014/11/02 00:00:33 閲覧 3648回
残り時間: 終了

私の会社の女性スタッフの意見は全員一致で素晴らしいドレスだという結論に至りました
ドレスの出来については全く問題なく、是非取引をお願いしたいと思っています

タイ国製と伺ってたと思うんですが
商品のタグに中国製の表記が有りましたが中国製でしょうか

もし中国製であれば、関税の観点から、こちらで確認事項がでてきますので教えて下さい


単純に日本におけるディストリビューターとして売っていくよりは、商品を責任と意欲を持って
取り扱う事が出来ます。



社内で検討した結果00は素晴らしい商品という判断のもと

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/02 00:17:22に投稿されました
All of our female staff at my company concurred in accordance and have come to the conlusion that the dress is wonderful.
As far as the dress is concerned, there were no issues at all. So we would love to do the business with you by all means.

I believe I heard the item is made in Thailand, but I found the item's tag said made in China. Is it really so?

If made in China, please do let me know as we will have to confirm a few concerns from the customs point of view.

Rather than simply selling as a Japanese distributor, we will be able to deal with your items with full of responsibility and morale.

As a result of our internal discussion, based upon the judgment for 00 being wonderful,
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/02 00:15:03に投稿されました
All of female staffs of our company agreed that the dress is wonderful.
We would like to do the trade with you as the finish of the dress is with no problem.
I heard that it was made in Thailand, but I realized the tag saying it is made in China.

If it is made in China, we need some matters to check for the point of custom's view.

We would like to sell the dress with our responsibility and desire, not as a mare distributor in Japan.

With the judgment of our company that 00 is a fine product ...
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/02 00:45:52に投稿されました
Every female staff of our company has common opinion and come to the conclusion of supreme dress.
We would like to trade with you by all means because of no problem at the quality of the completed dress.

Though I had heard about it Thailand made, I found the tag indicating chinese made. Is it chinese made?

If it would be chinese made ,we should confirm some matters in our side from the point of view of the tariff.
So, please advise us.

Having a responsibility and willingness, we should deal with the products rather than simply selling as a distributer in Japan.

We have recognised 00 supreme products as the result of investigation in our company.
★★☆☆☆ 2.5/2
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/11/02 00:39:02に投稿されました
It led to a conclusion that the opinion from female staffs in my company were agreed on the beauty dress.
I think about the produce of dress is no problems, and please to deal.

Although I think I had heard made ​​of Thailand,it was tagged on the product with the mark of "made in china", does it made in china?

If it did, i would ask some questions to you about duty, please tell to me.

I can handle a product with responsibility and will than I sell simply as a deliver in Japan.

The judgment called the product is great, that result was discussed in company.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。