Conyacサービス終了のお知らせ

MKK (mkk333) 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
約7年前 女性
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mkk333 英語 → 日本語
原文

I apologize for the delay in getting the pricing for you. It took my supplier a long time to get back to me, but I have everything done for you. They told me that I can have any part that ***** carries within 3 days. So I should be able to get everything that you sent me.



For shipping, I am not sure how much it will be honestly. I will not know for sure until we get the parts ordered and I can box them up. Then I can get exact weight and dimensions to get a price for shipping. We have never really shipped these parts before, so it's hard to estimate the amount. Sorry I can't really give you a price for shipping right now.

翻訳

価格につきましてのご連絡が遅れましたことをお詫び申し上げます。 サプライヤーからの返答に時間を要しましたが、必要な情報は全て連絡がありました。 3日以内に私のもとに***のパーツを届けると言っていました。 なので、あなたから連絡があったもの全て手に入れることができます。

配送料については、正直どれくらいになるか分かりません。 部品を注文し、梱包が完了するまでは確かにならないです。
出荷において正確な重量と寸法を測った上で価格がわかります。 これらの部品を以前出荷したことはないので、その量を見積もるのは難しいです。 申し訳ありませんが、今現在の時点で配送料についての価格は差し上げられません。

mkk333 英語 → 日本語
原文

There is an old business saying that goes " Large Volume solves everything "
For true 40 ft  Container order see attached PSE sticker for adapter... I will see if neon transformer with Japan PSE available.. I will tell you tomorrow but I think its no problem. No need to reinvent the wheel and spend $7,000 on testing that has already been done.And yes if you order 40ft containers I would sell you alone in Japan and send all men to you... For example at SEMA car show we do in Las Vegas many Japan businessman want 1 pallet , normally I say no... But I can give them to you if we set up this relationship. This is what I do for Australian man
and this man in the UK ( England ) .. I send all UK men to him.

翻訳

古きビジネス用語に"大容量はすべてを解決する"とあります。
本当の40フィートのコンテナ注文については、アダプター用の付属のPSEステッカーを参照してください...
私は日本のPSEとネオントランスフォーマーの利用可能かどうか確認します。明日またお伝えしますが、問題ないと思います。 車輪を改造し、すでに完了しているテストで$ 7,000を費やす必要はありません。そして、もし40フィートのコンテナを注文すれば、あなたにのみ日本で販売し、すべての人材を送ります...例えば、ラスベガスで開催するSEMAカーショーでは、 多くの日本人のビジネスマンは1パレットを求めますが、通常は私は断ります...しかし、私たちがこの関係を築けるのであれば、私はあなたにそれらをお譲りできます。 これは私がオーストラリア人とこのイギリス人のためにすることです。私はすべての英国の人材を彼に送ります。

mkk333 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


On yesterday, We have one 1:18 DMC Huracan finish model(Chameleoon color) build was ok. So I can ship one to you soon. If you want more we will build that for you. Every model will cost 7-10 days finish that. I hope you can understand that.

About the tracking number, The tracking number was FEDEX 406708519446. I hope you can check the tracking number and notice to receive the parcel.

About the 1:18 LB Huracan finish model(chameleoon color) we have one in stock. I can ship to you on this week. The price was 620 US dollars, The shipping price was 680 US dollars. You can check the total price again. I can ship to you after you pay for me. Thank you.


翻訳

昨日、一つの1:18のDMC Huracanフィニッシュモデル(カメレオンカラー)作成がOKでした。
ですので、すぐにあなた宛に出荷可能です。 もしもっとご所望なら、さらに作成可能です。
すべてのモデル作成にあたり7-10日間かかります。 ご了承願います。

追跡番号につきましては、追跡番号FEDEX 406708519446です。
追跡番号をご確認の上、小包を受取願います。

1:18 LB Huracanフィニッシュモデル(カメレオンカラー)につきましては、在庫が1つございます。
今週出荷可能です。 価格は620USドル、送料価格は680USドルでした。 総価格を再度ご確認ください。
支払い後、出荷手続きいたします。 ありがとうございました。