連絡が遅くなり申し訳ございません。添付にて資料をお送り致します。ポリプロピレン製のAはスチームアウト状態には耐性はありません。また、中国材料を使用しての中国製は問題ありますでしょうか?B社からの返信メールの中にTBEという言葉があるのですが、なにを示しているかわかりますでしょうか?何かの略なのでしょうか?貴社はB社にC以外にどんなものを販売しているのですか?B社とはかなり長い付き合いをしているのですか?貴社の調子はどうですか?台湾市場はどうでしょうか?
I am sorry for replying late. I sent you the materials on the attachment.A which is made of polypropylene is not resistant to steam-out condition. Also, are there any problems with the products made in China with Chinese materials?There is a word TBE in the reply mail from Company B. Do you know what it stands for? Is it an abbreviation for something?What kind of products do you sell to B other than C?Do you have a long relationship with Company B?How is everything with your company? How about the situation in Taiwanese market?
昨日、日本の郵便局からスペインの郵便局に、現在保管されている貴方の荷物を自宅に届けるよう指示する連絡をいれてもらいました。
Yesterday, I requested the Japan's post office to contact the Spanish post office to inform to deliver your package that is currently held to your address.
NECの山田さんに、今回予定されている組織変更の概要について先行的な説明をしました。山田さんのコメントは次の通りです。・事前に鈴木さんからご説明があったことを感謝する。・SAPのERPは、これまで色々と問題あったものの、次第に安定的に稼動するようになり、現在、NECグループにおいて重要な機能を発揮している。・更なる海外展開として、新たにA社の海外子会社やB社のグローバル事業等でのERPの利用を拡大するため、NECグループでのプロジェクト・チームがスタートした。
I gave Mr. Yamada of NEC a prior explanation of the outline of the organization change which is planned this time.Here are comments by Mr. Yamada.· I appreciate Mr. Suzuki explaining in advance.· Although ERP of SAP had various problems before, it gradually started to operate steadily, and it is currently working as important functions in the NEC group.· As a further overseas development, the project team in the NEC group has begun to expand the use of ERP in the overseas subsidiary of Company A and the global business of Company B.
このたびは、ご注文ありがとうございます。お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。このため、商品の発送は、9月24日か25日を予定しております。お急ぎの場合は、注文をキャンセルすることも可能です。注文をキャンセルする場合は、24時間以内にメールでご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your order.After contacting to the warehouse, the item you ordered is out of stock and we are currently ordering the item.So, we will schedule the shipment of your order on September 24th or 25th.In case of its urgency, you could cancel the order.If you would like to cancel the order, please let us know by e-mail within 24 hours.Thank you.
そういうことですか。残念ですが御社の製品を販売するのはもう止めます。私はK社の製品に勝とうと頑張りました。薄利で広告費をかけて御社製品を販売をしてきました。しかし、オーダーにここまで時間がかかったり、製品の入っていない空箱を送ってきたり、その返金もないです。ハンドリングフィーも何回も入れられて、これ以上の商売はできないです。おそらく御社は私が東洋人ということで差別しているのでしょう?悲しいことですが、今後は別の製品を扱います。御社は今後日本で販売に成功することはないでしょう。
I understand. Unfortunately, we will stop selling your products.We've tried hard to beat the products by K Company. We have been selling your products with slight profits and spending advertising costs.However, it takes time for ordering so far, empty boxes with no product were sent, and there is no refund. Handling fee is also included many times, so we can not accept any further business.Perhaps your company is discriminating against me as an oriental person?Sadly, we will handle another product in the future. Your company will not succeed in selling products in Japan in the future.
The units listed are in new condition but have torn retail packaging. These units are shelve pulls that were returned new in damaged retail packaging. I can repackage the requested amount in SW clear frustration free packaging? The cost per unit is 14$ after discount, however I with an order of up to 30 I can decrease the price to $11 US. Please let me know if you would like me to post my remaining quantities for your purchase. I look forward to your response.
記載されている商品は新しい状態ですが、包装が破れています。 これらの商品は、包装の破損により返品された未使用・新しい状態の商品です。 透明なフラストレーション・フリー・パッケージを使用し、リクエストいただいた数量分を再度梱包し直しましょうか? 1商品あたりのコストは割引込みで14ドルですが、最大30ドルの注文で価格を11ドルに下げることができます。 ご購入のため残量を掲載してほしい場合は、私にお知らせください。 お返事をお待ちしてます。
あなたがどなたかに尋ねて、また考慮していただけるという私のコンサートについてですが、コンサートの可能性がもしあれば、私は滞在を11月終わりまで延長することもできると考えています。なぜなら来年からはこちらに拠点を置いて活動したいと考えており、レコーディング後は、語学学習も含めて、そのための準備期間だからです。私は聴衆が喜ぶ日本と西洋のコラボレーションの曲を入れたプログラムを組みます。またピアノを美しいタッチで表現することを約束します。ご助力をいただけることに大変感謝します。
Regarding my concert that you ask someone to consider again, I could extend my stay until the end of November if there is any possibility to hold a concert.Because, it will be the period to prepare since I'd like to move my base of work activities next year and learn the language after the recording. I will organize programs including songs of Japanese and Western collaborations that the audience will be impressed. Also, I promise to express the piano with a beautiful touch. Thank you very much for your help.
このたびは、お買い上げいただきまして、大変ありがとうございます。商品は、本日、速達便で発送いたしました。商品は、9月15日~9月19日の間に届く予定です。添付ファイルの英語マニュアルを参考にしてください。万が一商品に初期不良があった場合は、商品到着後7日以内にご連絡ください。添付ファイルのリターンポリシーも、ご覧ください。ご不明の点があれば、メールにてお問い合わせくださいますよう、よろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase.The item was shipped by express delivery today.It is scheduled to arrive between September 15th and September 19th.Please refer to the file of English manual on the attachment.In case of any initial defect in the item, please contact within 7 days after delivery.Please also see the return policy in the attached file.If you have any questions, please contact us via email. Thank you.
あなたからのメールにミワおばさんの入院のことが書いてあることに、あとから気が付き、すぐ母に知らせました。また何かわかったら知らせてください。英語でかまいません。
I noticed later that there is a note about Miwa's hospitalization on email and let my mother know immediately. Please keep me updates.English is fine.
3年前より少し日本の状況は変わっていると思います。以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズです。※※の商品ですが試しに購入したいと思います。ただ日本ではまだ詰め替え用の商品が人気です。□□仕様のものはまだ一般的ではありません。なので◉と▲どちらの商品も取り扱いたいです。また★自体が日本では認知されていないです。私は日本で★の良さを広めたいと思っています。食品に該当すると判断されたら以下の書類と情報も必要です。
I think that the situation in Japan has slightly changed from three years ago.It was difficult to import ★ ★ because there was not that much information for that.Currently importing is smoother if you submit required documents.I'd like to purchase and try the product of ※ ※.However, refillable items are still popular in Japan.Those types of □□ are not that general yet.So, I'd like to have both ◉ and ▲.Also ★ itself is not recognized yet in Japan.I want to expand the goodness of ★ in Japan.The following documents and information are also required id it is considered as food.
CFカードを抜いている状態でも電源は入りませんか?ローランドのサイトで確認しました。非対応のカードや、別の機種でフォーマットされたカードを利用した場合に不具合がおきると記載がありました。もしかすると、カードが原因で電源が入らない可能性があります。私が所有していたカードでは問題はありませんでした。対応カードについては画像を参考にして頂ければと思います。一度お試し頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
Can you turn the power on without the CF card inserted?I checked on the Roland website.There was a statement that a problem may be occurred if you use an incompatible card or a card formatted with another model.So, there is a possibility that the power will not be turned on because of the card.There was no problem with my card.Please find the attached image of the compatible cards for your information.Then, please try again to see if it works.Thank you.
①もし彼らのLINEスタンプがあるなら、意味もなく友人に送ったりして使いまくると思う。②あなたもまたeditを作り始めたんだね。あとで見に行くね③私は何回彼らのLINEスタンプが欲しいって言ってるだろう④久しぶりだね。しばらくぶりにインスタ開いたら仕様が変わって分かりづらくなった気がする⑤今回のはイベントには仕事休めなくて行けないんだ。寂しいけどしょうがないね。⑥気がついたら2月から使ってなかった。
① If they have LINE stickers, I think that I'll use them so much to my friends without any purpose.② You also started making an edit. I will check them later.③ I have no idea how many times I've been saying that I want their LINE stickers.④ It's been a while. I see changes on Instagram when I opened it the first time in a while and it seems harder to check.⑤ I can not go to the event this time because of work. It's a shame but cannot be helped.⑥ I noticed I haven't used it since February.
こんにちは。トラッキングナンバーが TBA427133511000の者です。商品が「In Review」という項目に入ってしまい、正式な金額を入力したいのですが、入力することができません。なぜでしょうか?またこのような場合、どうしたらよいでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.I am the one with the tracking number TBA 427133511000.I'd like to fill out an official amount, but I can't because it's showing the item "In Review".Could you tell me why and what should I do to complete the process?Thank you in advance.
I apologize for the delay in getting the pricing for you. It took my supplier a long time to get back to me, but I have everything done for you. They told me that I can have any part that ***** carries within 3 days. So I should be able to get everything that you sent me.For shipping, I am not sure how much it will be honestly. I will not know for sure until we get the parts ordered and I can box them up. Then I can get exact weight and dimensions to get a price for shipping. We have never really shipped these parts before, so it's hard to estimate the amount. Sorry I can't really give you a price for shipping right now.
価格につきましてのご連絡が遅れましたことをお詫び申し上げます。 サプライヤーからの返答に時間を要しましたが、必要な情報は全て連絡がありました。 3日以内に私のもとに***のパーツを届けると言っていました。 なので、あなたから連絡があったもの全て手に入れることができます。配送料については、正直どれくらいになるか分かりません。 部品を注文し、梱包が完了するまでは確かにならないです。 出荷において正確な重量と寸法を測った上で価格がわかります。 これらの部品を以前出荷したことはないので、その量を見積もるのは難しいです。 申し訳ありませんが、今現在の時点で配送料についての価格は差し上げられません。
会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、ご確認頂けますと幸いです。■製造にあたっての保証項目・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。
Due to the company's regulations, pleased confirm below. It is necessary for manufacturers to agree the following contents before official orders.■ Warranty for manufacturing· The manufacturer guarantees no infringement on the rights such as patent right, utility model right, design right, trademark right, copyright, publicity right, etc. for finished goods.· As manufacturing products, the manufacturer guarantees there is no violation of laws such as unfair competition prevention law, premium labeling law, household goods quality labeling law etc. In a breach occurs, the manufacturer will assume all responsibility.
・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。ご確認のほど、宜しくお願い致します。
· The manufacturer guarantees that there are no flaws or defects in the finished products. If there are any, the manufacturer will take a responsibility in some way after speaking with the client.· In case there are points to be noted about products in manufacturing, the manufacturer will inform in advance.Thank you for reading and let me know if you confirm and agree.
ホームページのMCM.comで購入する時に造幣局のBOX,証明書が欲しいと言うことでメッセージを添付してリクエストをしました。結局は添付されていませんでした。添付が出来ない場合はその時に返答お願いしたいです。リクエストしたオーダー番号:#285543,280109,276094です。他に商品番号:45885(Beasts),49047(スーパーマン)購入を迷っています。証明書、ボックスが付いているか心配してます。-造幣局のオリジナルボックス、証明書が欲しい。添付お願いします。
When I purchased it on the homepage MCM.com I attached a message with a request to say that I want a Mint BOX, a certificate and made a request.I requested with a message on the attachment to have a box and a certificate by the Mint Bureau when I purchased on the homepage MCM.com. However, they were not attached after all.I would like to have a reply at that time in case you cannot attach it. The requested order number: # 285543, 280109, 276094.I am considering to buy Items with Number: 45885 (Beasts) and 49047 (Superman). I am afraid that a certificate and a box are not included.- Please attach the original box and the certificate by the Mint Bureau .
There is an old business saying that goes " Large Volume solves everything "For true 40 ft Container order see attached PSE sticker for adapter... I will see if neon transformer with Japan PSE available.. I will tell you tomorrow but I think its no problem. No need to reinvent the wheel and spend $7,000 on testing that has already been done.And yes if you order 40ft containers I would sell you alone in Japan and send all men to you... For example at SEMA car show we do in Las Vegas many Japan businessman want 1 pallet , normally I say no... But I can give them to you if we set up this relationship. This is what I do for Australian manand this man in the UK ( England ) .. I send all UK men to him.
古きビジネス用語に"大容量はすべてを解決する"とあります。本当の40フィートのコンテナ注文については、アダプター用の付属のPSEステッカーを参照してください...私は日本のPSEとネオントランスフォーマーの利用可能かどうか確認します。明日またお伝えしますが、問題ないと思います。 車輪を改造し、すでに完了しているテストで$ 7,000を費やす必要はありません。そして、もし40フィートのコンテナを注文すれば、あなたにのみ日本で販売し、すべての人材を送ります...例えば、ラスベガスで開催するSEMAカーショーでは、 多くの日本人のビジネスマンは1パレットを求めますが、通常は私は断ります...しかし、私たちがこの関係を築けるのであれば、私はあなたにそれらをお譲りできます。 これは私がオーストラリア人とこのイギリス人のためにすることです。私はすべての英国の人材を彼に送ります。
On yesterday, We have one 1:18 DMC Huracan finish model(Chameleoon color) build was ok. So I can ship one to you soon. If you want more we will build that for you. Every model will cost 7-10 days finish that. I hope you can understand that. About the tracking number, The tracking number was FEDEX 406708519446. I hope you can check the tracking number and notice to receive the parcel. About the 1:18 LB Huracan finish model(chameleoon color) we have one in stock. I can ship to you on this week. The price was 620 US dollars, The shipping price was 680 US dollars. You can check the total price again. I can ship to you after you pay for me. Thank you.
昨日、一つの1:18のDMC Huracanフィニッシュモデル(カメレオンカラー)作成がOKでした。 ですので、すぐにあなた宛に出荷可能です。 もしもっとご所望なら、さらに作成可能です。すべてのモデル作成にあたり7-10日間かかります。 ご了承願います。追跡番号につきましては、追跡番号FEDEX 406708519446です。追跡番号をご確認の上、小包を受取願います。1:18 LB Huracanフィニッシュモデル(カメレオンカラー)につきましては、在庫が1つございます。今週出荷可能です。 価格は620USドル、送料価格は680USドルでした。 総価格を再度ご確認ください。 支払い後、出荷手続きいたします。 ありがとうございました。
弊社品証から更に下記の件、確認するよう依頼を受けたので、申し訳ございませんが、確認をお願い致します。・当該ロットの後に発送した、ロット○○(30ヶ/2017年4月13日出荷)では、同事象は起きていませんでしょうか。・受注品の出荷納期を早めることについて、製造工程に全く余裕が無い状態ですので、土日出勤等をして対応することになります。ですので、出来て10本ほどになるかと思います。もし、当該瑕疵が弊社起因でなかった場合、土日出勤費用等の緊急対応費用の負担をお願いすることなります。
Please check below since I received a request to confirm the following matters from our quality assurance department.· Did you have same type of issue for the lot ○ ○ (30 units /Shipped on April 13, 2017) after shipping these lots?· Regarding to shorten the shipping/delivery date for ordered items, there is no time in the manufacturing process at all. So, we will need to work on Saturdays and Sundays. I assume that it will be possible to have about 10 units. If the defect is not caused by our side, we will request you to pay the cost for emergency response such as working on Saturdays and Sundays.