[日本語から英語への翻訳依頼] ①もし彼らのLINEスタンプがあるなら、意味もなく友人に送ったりして使いまくると思う。 ②あなたもまたeditを作り始めたんだね。あとで見に行くね ③私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chibbi さん mkk333 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

moonmiaによる依頼 2017/09/07 23:07:20 閲覧 1246回
残り時間: 終了

①もし彼らのLINEスタンプがあるなら、意味もなく友人に送ったりして使いまくると思う。
②あなたもまたeditを作り始めたんだね。あとで見に行くね
③私は何回彼らのLINEスタンプが欲しいって言ってるだろう
④久しぶりだね。しばらくぶりにインスタ開いたら仕様が変わって分かりづらくなった気がする
⑤今回のはイベントには仕事休めなくて行けないんだ。寂しいけどしょうがないね。
⑥気がついたら2月から使ってなかった。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 23:16:48に投稿されました
1 If I had their LINE stamps, I would keep using by sending them to my friends without any reason.
2 You also started to create the edit. I will visit you to look at it.
3 I wonder how many times I kept saying I want their LINE stamps.
4 It's been a long time. I think it's harder to use since I haven't looked at the Instagram for a long time.
5 I can't join the event this time because of my work. I will miss it but there is nothing I can do.
6 I haven't used it since February now I noticed it.
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 23:16:00に投稿されました
① If they have LINE stickers, I think that I'll use them so much to my friends without any purpose.
② You also started making an edit. I will check them later.
③ I have no idea how many times I've been saying that I want their LINE stickers.
④ It's been a while. I see changes on Instagram when I opened it the first time in a while and it seems harder to check.
⑤ I can not go to the event this time because of work. It's a shame but cannot be helped.
⑥ I noticed I haven't used it since February.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
moonmia
moonmia- 7年弱前
i'll use them a lotだとおかしいでしょうか?
mkk333
mkk333- 7年弱前
so much の代わりにa lotでも大丈夫です

クライアント

備考

似たようなニュアンスが伝わればいいので分かりやすく簡潔な文章でお願いします。友達とのショートメールのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。