[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがどなたかに尋ねて、また考慮していただけるという私のコンサートについてですが、コンサートの可能性がもしあれば、私は滞在を11月終わりまで延長すること...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん mkk333 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yuko3による依頼 2017/09/17 16:38:21 閲覧 965回
残り時間: 終了

あなたがどなたかに尋ねて、また考慮していただけるという私のコンサートについてですが、コンサートの可能性がもしあれば、私は滞在を11月終わりまで延長することもできると考えています。なぜなら来年からはこちらに拠点を置いて活動したいと考えており、レコーディング後は、語学学習も含めて、そのための準備期間だからです。私は聴衆が喜ぶ日本と西洋のコラボレーションの曲を入れたプログラムを組みます。またピアノを美しいタッチで表現することを約束します。ご助力をいただけることに大変感謝します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 16:48:33に投稿されました
Regarding my concert that you have asked someone and are still considering, if I have a possibility of the concert, I will be able to postpone my stay to the end of November.
The reason is that as I am thinking about working based on here from next year, the days after recording is a preparation time for it including learning the language. I will set a program where the songs of Japan and western country are collaborated where the audience will enjoy. I will also promise that I will express piano by beautiful touch. I am very grateful that you support me.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/17 16:54:43に投稿されました
Regarding my concert that you ask someone to consider again, I could extend my stay until the end of November if there is any possibility to hold a concert.
Because, it will be the period to prepare since I'd like to move my base of work activities next year and learn the language after the recording. I will organize programs including songs of Japanese and Western collaborations that the audience will be impressed. Also, I promise to express the piano with a beautiful touch. Thank you very much for your help.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。