[日本語から英語への翻訳依頼] そういうことですか。残念ですが御社の製品を販売するのはもう止めます。 私はK社の製品に勝とうと頑張りました。薄利で広告費をかけて御社製品を販売をしてきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん mkk333 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2017/09/19 07:32:35 閲覧 979回
残り時間: 終了

そういうことですか。残念ですが御社の製品を販売するのはもう止めます。

私はK社の製品に勝とうと頑張りました。薄利で広告費をかけて御社製品を販売をしてきました。
しかし、オーダーにここまで時間がかかったり、製品の入っていない空箱を送ってきたり、その返金もないです。ハンドリングフィーも何回も入れられて、これ以上の商売はできないです。
おそらく御社は私が東洋人ということで差別しているのでしょう?
悲しいことですが、今後は別の製品を扱います。御社は今後日本で販売に成功することはないでしょう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 07:40:48に投稿されました
I understood what you meant. I am sorry but I will not sell your product any more.

I made my best to sell your product more than the product of Company K. I have been selling your product with a small profit with as much advertising fee as possible.
But it took very long for me to order the products, you shipped empty boxes without the products and you did not issue a refund for that, either. Furthermore you charged the handling fee repeatedly, so I cannot sell your product any more.
Probably you are discriminating against us because I am an Asian people, right?
I am sorry but I will handle the product of other companies. Your company would not be successful in selling products in Japan in the future.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 07:43:29に投稿されました
What do you mean? We are sorry but we will not sell your products.

I competed to win over K company's products. I have been selling your products with less profit.
However, it took much time to order and you sent empty boxes and you have not issued me refund. Handling fees are always taken and we cannot continue this sales.
May be are you discriminating that I am an Asian?
It is really sad, we are going to deal with other products. You will never be able to succeed in Japan in the future.
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 07:40:20に投稿されました
I understand. Unfortunately, we will stop selling your products.

We've tried hard to beat the products by K Company. We have been selling your products with slight profits and spending advertising costs.
However, it takes time for ordering so far, empty boxes with no product were sent, and there is no refund. Handling fee is also included many times, so we can not accept any further business.
Perhaps your company is discriminating against me as an oriental person?
Sadly, we will handle another product in the future. Your company will not succeed in selling products in Japan in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。