7"シングル盤にてHARDBOILED NIGHT楽曲を連続リリース!7"シングル盤にてHARDBOILED NIGHT楽曲を連続リリース!サウンドプロデューサー松井寛のソロ名義曲"Count Three"の東京女子流カバー・バージョン初音源化!5ヶ月連続赤坂BLITZ 夜公演「HARDBOILED NIGHT」のテーマソング!そして毎月リリースされる新曲!TGS41「GAME」TGS42「existence」ほか連続リリース!発売元/販売元:JET SET
Series of songs from HARDBOILED NIGHT will be released on the single "7'"!Series of songs from HARDBOILED NIGHT will be released on the single "7'"! The cover version of the song "Count Three", which was written solely by the record producer Hiroshi Matsui, performed by TOKYO GIRLS' STYLE has been recorded for its first time! It is the theme song of the HARDBOILED NIGHT, the 5 month streak night performance at Akasaka Blitz!And new songs will be released monthly! There will be a continuous release including the TGS41 "GAME" and TGS42 "existence".Sales agent/Distributor: JET SET
①細胞内で体内に取り込んだ酸素をエネルギーに換える②電子1個の動作を個々に、制御できるトランジスタ③代謝により乳酸を作る細菌。ヨーグルトなどの発酵食品の製造に用いられる④遺伝子の集合体。遺伝や性の決定に重要な働きをし、遺伝情報を伝えるもの⑤血液に含まれる細胞成分の1つ。白色に見える⑥花のおしべから出る粉状の細胞。種子植物における雄性の配偶体⑦微小な電気で作動する機械システム。インクジェットプリンターのノズルなどに使用されてる⑧毛とは皮膚の細胞群が角質に変化して生じたものである
1. It uptakes oxygen into its cells and converts it to energy.2. A transistor which is able to control the actions of every electron individually.3. A bacteria which produces lactic acid by its metabolism. It is used to produce fermented food such as yogurt.4. A packaged structure of the DNA. It carries genetic information and plays a crucial role to determine heredity and sex.5. A cell component of the blood. It appears to have a white colour.6. A powdery cell produced from the flower stamens. It is the male gametophyte of seed plants.7. A mechanical system which operates with microscopic electricity. It is used for products such as the nozzle of the inkjet printer.8. A hair is what generates when the cell group of the skin has altered into keratin.
and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.We discuss the best strategy wen you get here.
そして私は、私のグループに、君のビジネスの成長の手助けができると確信している。彼らにはその実績があるし、あるメンバーはエンリレ上院議員の右腕の一人であり、カガヤンのポート・アイリーンを取り締まるのも彼らであるため、君を守ることができる。彼らがオークション販売のマーケティング招待もしてくれるから、ここに派遣するバイヤーたちの心配もしなくていいってことを覚えておいてくれよ。彼らは倉庫も持っている。カガヤンの彼らの場所を見に行く時に寄っていけるし、彼らは辺りを紹介できるよう、君がそこで数日過ごすことを提案した。彼らの場所は経済区なので、君が税金を直ちに払う必要もないってことも、覚えておいてくれ。君がここへ着いたら、最善の戦略を話し合おう。
・Tシャツ(XS/S/M/L) 各3,100円(税込)・モコモコルームウェア(レディースサイズ/メンズサイズ) 各6,500円(税込)・え~パンダスマホスタンドマスコット(全7種+α) 700円(税込)・ATTACK ALL AROUND展え~パンダマスコット 1,000円(税込)・コンテナブロックメモ 1,500円(税込)・LET'S GOフローティングペン 1,300円(税込)・AAA展クリアファイル(2枚セット) 500円(税込)
• T-shirt (size XS/S/M/L) 3,100 yen each (tax-inclusive)• Fluffy warm loungewear (Women's size / Men's size) 6,500 yen each (tax-inclusive)• eh~Panda smartphone stands mascot (total of 7 kinds + α) 700 yen (tax-inclusive)• ATTACK ALL AROUND Exhibition eh~Panda mascot 1,000 yen (tax-inclusive)• Container Block memo 1,500 yen (tax-inclusive)• LET'S GO Floating pen 1,300 yen (tax-inclusive)• AAA Exhibition Clear file (2 files in a set) 500 yen (tax-inclusive)
・ATTACK ALL AROUND展コットントートバッグ 540円(税込)・ATTACK ALL AROUND展ガチャガチャ 400円(税込)・ATTACK ALL AROUND展限定福袋 5,500円(税込)※ 福袋は1回のお会計でお一人様5袋まで※ 福袋は展覧会に入場された方のみの販売となります。※ 会場限定アイテムはECサイトでの販売を予定しておりません。※ 場合によっては、予告なく1回の会計での購入点数に制限を設ける場合も有りますので、ご了承ください。
• ATTACK ALL AROUND Exhibition Cotton tote bag 540 yen (tax-inclusive)• ATTACK ALL AROUND Exhibition Capsule toy 400 yen (tax-inclusive)• ATTACK ALL AROUND Exhibition Limited edition Fukubukuro 5,500 yen (tax-inclusive)*The purchase of Fukubukuro is limited to 5 bags per customer.*The Fukubukuro is only sold to customers who entered the exhibition.*The limited items for the exhibition have no future plans to be sold on the EC website.*Please note that under certain circumstances, there are time when we limit the numbers of the items in one purchase without prior notice.
こんにちはこのアイテム(jeans)を購入したいんですがサイズw30.w32.w34.合計4本購入したら送料は30ユーロになりませんか?okならすぐ購入します送料が○○ポンドですが、あなたのお店からjeansを2本購入/3本購入したら送料はいくらになりますか支払いはpaypalです日本まで送料はもう少しやすくなりませんか発送はいつ頃になりますか発送方法は追跡できる方法で変更可能ですか
Hello.I would like to purchase this item (jeans). If I buy 4 of the size w30. w32. w34 in total, wouldn't the shipping charge be 30 euros?If that is OK, I will buy it immediately.The shipping charge is OO pound, but if I buy 2 or 3 jeans from you store, how much will the shipping cost?The payment will be by Paypal.Is it possible to reduce the shipping charge for Japan a little bit?When will the items be sent?Could you change the shipping method to be able to track the package?
そこでの生活はこれまで味わったことのないもので大変かけがえのない経験となった。その島を離れる時、一緒に働いていたスタッフ、オーナーの家族やその島で仲良くなった友達が見送りに来てくれた。船が島を離れるにつれて自然と涙が溢れ出してきた。それは楽しくて流れた嬉し涙だったのか。見送ってもらった喜びだったのか。島を離れることの悲しい涙だったのか。みんなと別れる寂しい涙だったのか。いろいろな感情が混ざった涙だったのだが私にとって最高の思い出であることは間違いない。
The life there was what I have never had before, and it became a truly special experience.On leaving the island, the staffs I worked with, the family of the owner, and the Iocal people that I befriended has come to send me off.As the ship leaving the island, tears naturally came out. I wonder if it was a tear of joy from the enjoyment. Or the delight of being sent-off. Or the sadness of leaving the island. The tear of loneliness for leaving everyone.Though it was the tears of a lot of mixed emotions, it certainly was my best memory.
Merci l article est bien arriver avec la post Japon pas de problème vous ne février plus faire affaire avec ces imbéciles de chrono post merci pour tous
ありがとうございます。記事は日本郵便で問題なく届きました。2月はもうクロノポストの愚か者と取り合わなくて済みます。どうもありがとうございました。
マンゴーも木から摘むのではなく自分で落ちた時が一番おいしいので枝に袋をぶら下げて木から落ちても地面に落ちないようにしたりした。そういう風に植物に対し一つ一つ丁寧に育てると食べるときにも感謝の心が自然と生まれるし、実際そのように心を込めて作られた果物や野菜は本当においしかった。そこで出会った人たちとは同じ部屋に寝泊りし、毎日一緒に働き、同じものを食べ、多くのことを語りあった。3ヶ月というのは短いようで割りと長いほうで、やはり帰っていく人もたくさんいた。
Even for mangoes, its best time to eat is not when it's picked from the tree, but when it falls on its own, so I made some effort to hang bags from the branches to prevent it from hitting the ground.Such careful methods toward each plants naturally grows the feeling of gratitudes while eating, in fact, the fruits and vegetables made in such wholehearted way was truly delicious.With people whom I met there, I stayed at the same room, worked together everyday, ate the same thing and talked about a lot of things.3 months seems short, yet it is quite long, and there were a lot of people who went back as expected.
Ryota Hello, thank you very much for everything and sorry for the inconvenience. We are fixing the documentation for imports and even first month we can not release the order. I will contact you as soon as possible. I am very interested in the Fender PB 32 ", if you find one please advise. Thank you very much again.
こんにちは Ryota、何もかもをありがとう、そしてご不便を申し訳なく思っています。現在、輸入のための書類を訂正していますが、それでも一月は注文をリリースできそうにありません。できる限り早く連絡いたします。私はフェンダーのPB 32にとても興味を持っています。もし見かけましたら、ぜひ知らせてください。いつもありがとうございます。
『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙 配信スタート!倖田來未 冬のバラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙が登場!キセカエ♪mu-moで1/20(水)13:00~配信!http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/ ★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★
Special wallpaper for "WINTER of LOVE" starts it delivery!A special wallpaper for KUMI KODA winter ballade collection album "WINTER of LOVE" makes its appearance!Its delivery will start on Wednesday 20th January 13:00 at Kisekae ♪ mu-mo!http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/★☆★Only for members of "KODA-gumi / playroom"! Get 300 points now (Only from smartphone)★☆★
α-STATION「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都駅ビル」1月28日(木)15:00-15:551月19日に京都駅ビル前広場にて行われた公開収録の模様をオンエア!お見逃しなく!
α-STATION "α-STATION 25th Anniversary Special Program KUMI KODA WINTER of LOVE at Kyoto Station Building"Thursday 28th January 15:00-15:55The public recording performed at Kyoto Station Building Plaza will be broadcasted on 19th January!Don't miss it!
if your planning to import anything I have a friend who has a brokerage and import permit to take care of everything you want to export in the Philippines, they also have satellite office in Japan in Nagoya before, and the company is doing this business for more than 10 years , they import from America, dubai, Korea and japan. I can send you the company profile if you want so you can check. and even truck if you import they will take care of the conversion of the stearing wheel and LTO regestration of the truck also. Even farm machineries, will just pay them per container.
もし何かの輸入を考えているのであれば、友人に仲買と輸入の許可を持ち、フィリピンへの輸出に関するあらゆることを引き受けるものがいます。以前から日本の名古屋にサテライト・オフィスを構えており、アメリカ・ドバイ・韓国・日本からの輸入において、10年以上営業しております。興味がおありでしたら、ご自身で確認できるよう、会社概要をお送りいたします。トラックを輸入した場合には、トラックのハンドルの切り替えとLTO登録も引き受けています。農業機械に対してもコンテナ毎のみの支払いになります。
Fig. 5. - Ce croquis sur papier-machine résume une sculpture. Lecteur, que de meditation depuis· 1922 autour de ce theme périlleux, que d'intentions, que de confrontations de l'idée logée en un coin de la cervelle, avec les « mais » et les « si » de la conjoncture, que de déambulations dans la ville sans cesse renouvelées pour apprécier, situer, débattre, proportionner. Ce croquis, manifestation de nature plastique, attend des temps nouveaux sa consécration. Labourez, semez, sarclez, cultivez et surveillez sans relâche... le temps vous en saura gré ; les fruits viendront à la saison. —Une fois la porte ouverte sur ces choses... —Une fois la décision prise de braver le ridicule ou les insultes...
図5. 紙に描かれたある彫刻のスケッチ。危険をテーマとした、1922年より瞑想にふけるレクターは、脳の片隅に居座る考えに対峙するという意図のもと作られ、接続詞『mais』と『si』とともに、評価・位置づけ・討議・ 均衡に翻弄される都市の中を休むことなく歩んできた。このスケッチは新しい祝福の時を待つ、自然のプラスチックを表現している。耕作、種まき、雑草抜き、栽培と休みのない管理...果実が季節とともに届く、感謝の時代。ー一度、扉はそのようなことのために開かれた...ー一度、選択は愚か者と無礼者の手に委ねられた...
I contacted Icom America regarding the non-working 1.2 Ghz module. They suggested resetting the connectors, which I did and still no output or receive. As I stated before the frequency numbers come up perfect, just no receive or transmit. I use the 1.2 Ghz band with my satellite contacts, so I would like to have this working soon. I can ship it back to you if you will give me credit to my PayPal account upon your receipt of it. In the mean time I can obtain one locally from an Icom dealer to replace the one I'm sending back to you.If this is OK with you please send me the address and to whom I need to send it to the attention and I will get it to you as soon as I can and get a traaking number for your records.
動かない1.2 Ghz moduleについて、Icon Americaに連絡いたしました。コネクターのリセットを勧められましたが、やってみたものの、未だに出力も受信もされない状態です。始めた時から周波数もぴったり合ったものの、送受信がどうにもされません。自身の衛生交信機とともに1.2 Ghzの範囲を使っているので、できるだけ早く動いてほしいのです。もし受領時に、私のPaypalのアカウント宛に信用貸ししていただけるのなら、送り返すことができます。それまでは、あなたに送り返す分を一つ、近くのIconの販売業者から手に入れることができます。もしこれでよろしければ、送り先を、住所と宛名まで教えてください。その後、できるだけ早くお届けするとともに、追跡番号も分かり次第、お伝えいたします。
レビューが無事に終わったと連絡を頂きましたがリスティングが以下の商品しかされていません。他のFBA在庫についてはNo listing exists for this inventory item.と表示され、商品ページ上に弊社の出品が反映されていません。全ての在庫を出品して頂いてもよろしいでしょうか。よろしくお願い致します。
Though I was informed of the review being finished, the listing was done only for the following items.For the other FBA stocks, it is displayed "No listing exists for this inventory item.", and there are no other items reflected on the product page.I would like all of the stocked items to be on display.Thank you,
確認事項出来るだけ早い段階でこちらも販売したいので、お取引について確認させて下さい。今までメールで交わした内容を確認の為送信しますね。取引商品価格は○、○に出品している商品の3割引。 送料はいかがしましょうか?Fedex $35補償なし定形外郵便 $10これくらいで如何ですか?マイケルコースの仕入れについて友人の方はいかがでしたか?お返事お待ちしています。宜しくお願い致します。
For confirmationLet me confirm the deal since I also want to sell it in an early stage.I will send the content from previous e-mail exchanges on the deal for confirmation.The commodity trade price is O, which is the 30% discount off of the product displayed at O.How would you like the shipping charges?Fedex: $35A nonstandard-size mail with no guarantee: $10How does this look?How did your friend's purchase on Michael Kors go?I'm looking forward to hearing from you.Best Regards,
返金に際して、eBayの方でエラーが発生していた都合により、Paypalから送金致しましたのでお受け取りをお願いします。paypalのアカウントか、paypalに登録されたメールアドレスにメールが届いているはずですので、それを確認して下さい。また、商品代金よりも大きな金額を送っていますが、気にしないで下さい。無事に送金をお受け取りになりましたら、このケースを閉じて終了して頂けますと幸いです。よろしくお願いいたします。
On refund, for the error on eBay's side, I have sent the refund through Paypal, so please accept it.Please conform the E-mail sent to your Paypal account or the E-mail address registered on Paypal.Also, please don't mind the amount of the money I sent exceeding the product price.I will appreciate it were this case closed after safely receiving the remittance.Thank you,
注文をキャンセルいたします。返金をお願い致します。このアプリケーションは、私には難しかったです。また利用させていただく時は宜しくお願い致します。
I would like to cancel my order on #1.I request for the refund.Also, this application was too difficult for me.I also hope for assistance on my next try.
USPSのサイトによるとあなたの荷物は11月21日までに受け取らない場合私に返送されるとなっていますがもしかしたらまだ受取可能かもしれませんUSPSは送信者からの問い合わせを受け付けないのであなたの方で至急USPSに連絡を取ってもらえますか?もし返送となった場合は商品が返って来次第、商品を再送致しますがその際は再送に掛かる実費送料を請求させて頂く事をご了承下さい商品をキャンセルする場合はキャンセル手数料として商品代金の30%を差し引いて返金させて頂く事をご了承下さい
According to the USPS website, your package is to be sent back to me if not received till November 21st, yet it might still remain receivable.USPS do not responds to the contact from senders, so would you please contact USPS immediately?If it is to be returned, I will proceed to send the product once more as soon as I get the package. But you will have to excuse me to ask for the payment for the actual cost of the second shipping.Should the product be cancelled, please understand the refund will be 30% reduced for the cancellation fee.